日语只看汉字会导致错译吗?

如题所述

1、爱人(あいじん)

日语中的「爱人」是指小三、情人,而非汉语中妻子、配偶的意思。千万不要向日本人介绍你的妻子时说成了「爱人」,否则会闹大笑话的。

2、勉强(べんきょう)

日语中「勉强」是指学习的意思,而非只强人所难的意思。表达汉语中勉强意思的日语词汇也很容易引起误会叫「无理」。

3、留守(るす)

 日语中的「留守」与汉语中的意思截然相反,是指不在家的意思。如果日本家门口挂着「留守中」的牌子,你千万不要再去傻傻敲门,人家不是留在家里守着你,而是出门了。

4、结束(けっそく)

日语中的「结束」意为用绳子捆绑,延伸意义为大家绑在一起,团结一心。

5、节目(ふしめ)

 日语中的「节目」是指转折点。咱们常说的电视节目日语叫「番组」酒席上表演的小节目日语叫「余兴」。

6、女将(おかみ)

是指温泉、居酒屋之类的老板娘,而不是杨门女将的女将。

7、焼饼(やきもち)

这个是烤年糕,不是烧饼哦。

8、娘(むすめ)

日语中的娘是女儿的意思。

◆敷衍(ふえん)我第一次见它是在论文里 こうして敷衍すれば……blabla 然后,当然我去查字典了,哈哈了很久以后欢快地和朋友分享。有一个朋友说这个我知道。我那时见过一个大牛的教授写「これから敷衍していきたいと思います」的时候想,你一个大教授怎么能这样呢!!!!◆今天和朋友聊天又想到一句君を见ると、胸が一杯一杯で……******************************************ふえん【敷衍・布衍・敷延】(名)スル①おしひろげること。展开すること。②意义・意味をおしひろめて说明すること。また、わかりやすく详しく说明すること。「师说を━する」「梅子は始めて自分の本意を━しに挂つた/それから漱石」

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-10

瞠目结舌可以算上翻译得很好的嘛?笔译课上老师讲的,当时我就惊在那儿了。无花果(いちじく)人参(にんじん)山椒(さんしょう)椎茸(しいたけ)牛蒡(ごぼう)むかご 七草(ななくさ)はったけ 胡瓜(きゅうり)冬瓜(とうがん)译:薏米 儿茶 三色堇 四季海棠 五加皮 留兰香 七叶树 巴豆 韭菜 十样锦小伙伴们能意会到这个神翻译嘛?惊为天人有没有!这不是我翻译的是老师在讲“转译”这节课的时候讲的。我只是觉得很好,你萌再喷我我就哭给你看。玻璃心,伐开森。笔记没带回家,仅凭印象来说,转译就是为了使译文更加便于读者理解,不使用一一对应的方法,而是转换思路译成别的词语。在翻译过程中有归化和异化两种思想,简单来说就是归化使读者“宾至如归”,异化使读者“如临异国”,这里自然是归化,贴近译入语(汉语)的语言风格。当然这两种方法各有利弊,比如这个翻译,当然可以译为“无花果 人参 山椒……”但是对于不懂日语的人来说这不过是一串食物名字的排列,失去了数字诗的韵味。 @Lufan Chen 指出这是一首日本童谣,在此深表感谢。你是我又重新编辑这个答案的动力【笑】。因此这里不涉及到对文章整体内容的影响,所以我个人仍然认为将韵味翻译出来更好一些。另外知友 @稻叶藤花 提出的是自己的翻译吗?真的好棒!我甚是佩服!给你点赞!我理解有些知友提到的,将无花果翻译成薏米,人参翻译为儿茶的这种翻译方法的不准确性,然而我们这里讨论的并不是单词释义的问题,而是“瞠目结舌的翻译”不是么?林少华和赖明珠译的村上春树风格截然不同,添加了极多的译者观点,也都广受赞誉。严复先生说“译事三难,信达雅”,能同时兼备这三点的又有多少呢?既然这个问题不涉及学术讨论,我回答的初衷也就是与大家共享,问题下的很多知友也都举出了一些翻译得驴唇不对马嘴的段子逗大家一笑,我想就不必那么认真了吧。感谢提出各种意见、批评和点赞的朋友们~无以为报我再去收集一些段子回来更!然后……你萌要是实在不服……要不我把毕业论文贴上来?我刚好写的归化异化……

第2个回答  2017-11-09

这里介绍一个奇葩的日语翻译。首先介绍主角 はなはだしい (甚だしい )汉字写作一个甚字意思是甚、很、非常、相当 远超一般的状态。那天风和日丽,被日本人叫去当免费劳力。于是我极不情愿的在一个超冷的天气去当一个中国老师的翻译,刚开始两个人在寒暄的时候,我被冻得有点意识模糊,强行挺起精神,在这样的前提下开始翻译。自我介绍,和刚开始的寒暄一帆风顺,双方很开心,开始往建筑物走。这个时候日本人寒暄了一句,今日の寒さ、甚だしいですね。当时我的大脑被温暖的室内所诱惑,脑回路不太正常,但是看到中国人的热切的目光,我的小脑袋瓜转的古溜溜的开始数据处理はなはだしい这个词语这里是指程度的意思,意思就是今天非常冷的意思。本来正常翻译的应该是今天好冷阿。はなはだしい这里跟すごい、ひどい差不多,不过成程度比较高,指的冷的厉害,之前那个翻译就可以了。但是当时我的脑回路不太正常,这个词语上的“甚”巧妙的搅乱了我的思绪于是我翻译今天冷的甚!屌!阿!一出口就后悔了。。

  

本回答被网友采纳
第3个回答  2017-11-11
现在的我已经知道了,学习居然真的是一件勉强的事情啊。
相似回答