为什么日语翻译是不全是50音,还有类似汉字的字出现呢?还有翻译是有什么规则吗,不是类似于拼音的拼写吧

如题所述

第1个回答  2011-02-11
日语单词的组成:
外来语(カタカナ)ーア イ ウ エ オ 等。。
汉字ー中 国 万 歳 等。。
平仮名ーあ い う え お 等。。
混种语ー消しゴム 等。。
第2个回答  2011-02-11
日语中的汉字属于日语中的泊来语,也是说明日语是受汉语影响才产生的一个例证,翻译肯定不是什么简单的拼写了,其中的语法甚至比汉语还要深一些
第3个回答  2011-02-12
日本的文字基本上是古代汉字改变而来的,分为平假名,片假名,还有汉字,汉字的出现是很正常的。其实和拼写大体上差不多,不过如果一篇文章全是假名看起来很累= =|||,所以有汉字。说到底读音依然是五十音,只是写出来不一样而已。
第4个回答  2011-02-11
现代日语中汉字是很正常的一个组成部分。虽然日语作为一种拼音语言可以全部用假名书写,不过由于日语句子不断词,所以如果大篇文章全部用假名书写的话阅读起来会非常困难。因此汉字在日语中也是很重要的一个部分,一方面方便断词,一方面方便快速阅读。
在学日语的时候不要把汉字和假名区别对待,它们都是日语很常规的组成部分,在做汉译日的时候也尽量不要用全假名(那会显得你日语水平非常差……),而是要根据日语书写习惯适当地使用汉字,这样才能让翻译出来的文章更明了且容易阅读。本回答被提问者采纳
相似回答