日语同声翻译容易出现的错误

如题所述


翻译公司在做日语同声翻译的也非常多,日语翻译仅次于英语翻译,日企非常多,进行很多的跨国合作,日语同声翻译自然也就非常受欢迎了。日语同声翻译时也经常会出现一些错误,一般有哪些常见的错误呢?
不考虑实际意思就直接使用日语汉字,在日语里也是有很多的汉字与汉语里的汉字写法相同的,有些意思大致是相同的,但是有的稍微就有些不同了,而有的则根本就是不同的。比如“米磨ぎ装置”,如果不考虑它的实际意思,直接使用日语汉字来翻译,我们就将它变成了“磨米装置”。仔细思考一下的话就会发现应该译成洗米装置”或是“淘米装置”。
日语翻译多义词的择义失误,由于专利申请的文本所涉及的是专业性非常强的法律技术文件,所以其中的语言表达都应该要采用该领域中的专业术语来表达,这就要求在翻译专利申请文件时遇到新的词汇时是需要查阅该领域的专业词典的。
日语打字时的汉字转换失误也会经常碰到,例如日语里的“アクチュエ_タ”翻译成汉语的话就是“致动器”。在汉语里“致动”与“制动”的发音是完全一样的,如果在转换的时候误换为“制动”的话则导致意思会完全相反。
漏译的现象也会出现,日语技术资料里经常会出现一些长句,有时候主语还会放在句尾,因此在翻译时就需要结合汉语的表达特点和习惯来了,从句式和结构上都是需要进行必要的变换以更加符合汉语的语法和表达习惯的,否则的话就会很容易出现漏译的现象。
多译的现象,为了让语句更加的顺畅,故意添加原文里所没有的语句以期达到较好的效果。一些没有经验的代理人就经常会出现这种失误。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答