为什么说英文是形合的语言,而汉语是意合的语言

如题所述

形合语言通俗来说就是注重形式上有规有矩,而意合语言就是注重从意思上了解对方在说什么。
主要从语法方面来看,英语通常以想要直接表达的内容为首以修饰为辅并且是很讲究逻辑性的。在英语中,动词需要根据时间,人称来调整形态,形容词与副词的变换等等都能看出英语是有规有矩的,主语可以是什么词,谓语只能是什么词等等分的清清楚楚。再一个 ,打个比方:i kissed him yesterday.翻译过来就是:我昨天亲了他。 你不会翻译为我亲了他昨天,这不符合中国人讲话的习惯,这句话重点想突出的是我亲了他而不是昨天,这里的状语是yesterday,你可以很清楚的感受到中国人说话就是状语往前而重要的东西在后面,老外则相反。状语被放置的位置可以从语序上反映出老外喜欢先说重要的事,因为重要的事先说本来就是符合逻辑的。再列一个:he killed her with a ancient blade.他用一把古剑杀了她。英语重要的事情在前。相比之下中文就比较随意了,“你可以在一段话中不用标点符号别人看到这段话他能看懂你在说什么想表达什么。”这段打引号的话,没有连接词和标点符号尽管语法错误但是你还是能看懂我在说什么。这就是中文,你不用说的标准,你只需要说一个大概我就能明白你在说什么,而英语就必须注重每一个标点和连接词。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答