55问答网
所有问题
当前搜索:
形合与意合举例说明
什么是
形合和意合
?
答:
- 意合翻译:"
He is an experienced teacher.
"以下是其他一些形合和意合的例子:形合翻译:- 中文句子:"
我有一只小猫
。"- 直接的形合翻译:"I have a small cat."意合翻译:- 中文句子:"我家里有一只可爱的小猫。"- 意合翻译:"I have a cute little cat at home."形合翻译:- 中文句子:...
形合与意合
的
例子
有哪些?
答:
英语重形合,汉语重意合的例句有如下这些:
1、A birthday cake with burning candles is also indispensable at one's birthday party. It may
derive, distantly, from the ancient Greek practice of offering to Artemis, goddess of the hunt and of the moon, a round honey cake into which a...
英译汉之:
形合与意合
答:
形合,就好比英语的典型构造,如句子间的关联词(如:Hypotaxis)
犹如葡萄藤上的串串果实,清晰地串联起语法和逻辑,犹如一个紧密编织的网
。而意合,汉语则更倾向于(Parataxis),句子间的联系并非形式上的束缚,而是通过词语与句子内在的联系来传递信息,就像一节节竹竿,逐层展开,信息如泉水般流畅。王寅...
形合与意合
英汉对比
例子
答:
英语是形合语言,注重语句形式上的完整性和准确性。例如:-
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke
to him, that he was hungry because he had had no food for two days.汉语是意合语言,更注重语义的传达和语境的整体性。例如:- 人有脸,树有皮。...
举出5个翻译的
例子
来
说明
中英文的不同。
答:
顶一下 一楼的,好棒!
英语重
形合
汉语重
意合
怎么理解
答:
总而言之,“
形合
”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“
意合
”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。
英语翻译中“
形合
”
和
“
意合
”是什么意思
答:
“
意合
”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是
形合
,那么你就翻译成"天空下了好多猫猫狗狗",但是大家约定俗成的,应该是翻译成滂沱大雨,倾盆大雨。比如"love me, love my dog"你...
形合意合
区别
答:
形合
是指原文和译文在形式上是吻合或是近似的;
意合
则是根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式来翻译,可以在形式上和原文不同,只是将意思或者是意境表现出来即可,意合的好处就是能够让读者更容易领会原文的意境。例如马致远的《秋思》第一句“枯藤老树昏鸦”,用形合的译法可以翻译为:Withered vines, ...
英语重
形合
,与之相反,汉语则重
意合
是什么意思
答:
所谓“
形合
”,即“
意合
”的反义词,意思是句子的组成由很明显的标志或者规律。相对而言,汉语则更加注重“意合”。平常说话的时候,细心一点就会发现,虽然我们的语言也可以被拆分为“主谓宾定状补”,但成分之间没有明显的界限,只要把各个成分拼在一起,意思就很明了了。举个栗子!快跑很好玩。这句话...
为什么说英文是
形合
的语言,而汉语是
意合
的语言?
答:
汉语重
意合
,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语重
形合
,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,不少翻译者因此提出过在英译汉时要采用
意合
法,汉译英时要使用
形合
法。但英语重形合、汉语重意合,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合。1. 英语的形合结构及其翻...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
形合与意合的典型例子
形合与意合例句
形和合意和
形合与意合英汉对比例子
形合与意合的例句有哪些
英语翻译中形合与意合的例子
形合与意合概念
形和和义和
意合与形合的理解