55问答网
所有问题
当前搜索:
形合与意合例句
形合与意合
的例子有哪些?
答:
英语重形合,汉语重意合的例句有如下这些:
1、A birthday cake with burning candles is also indispensable at one's birthday party.
It may derive, distantly, from the ancient Greek practice of offering to Artemis, goddess of the hunt and of the moon, a round honey cake into which a...
形合与意合
英汉对比例子
答:
英语是形合语言,注重语句形式上的完整性和准确性。例如:-
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke
to him, that he was hungry because he had had no food for two days.汉语是意合语言,更注重语义的传达和语境的整体性。例如:-
人有脸,树有皮
。...
举出5个翻译的例子来说明中英文的不同。
答:
顶一下 一楼的,好棒!
英译汉之:
形合与意合
答:
形合,就好比英语的典型构造,如句子间的关联词(如:Hypotaxis)
犹如葡萄藤上的串串果实,清晰地串联起语法和逻辑,犹如一个紧密编织的网
。而意合,汉语则更倾向于(Parataxis),句子间的联系并非形式上的束缚,而是通过词语与句子内在的联系来传递信息,就像一节节竹竿,逐层展开,信息如泉水般流畅。王寅...
英语翻译中“
形合
”
和
“
意合
”是什么意思
答:
“
形合
”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。“
意合
”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了好多猫猫...
翻译:
形合和意合
答:
意合和形合
是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。
英语重
形合
汉语重
意合
怎么理解
答:
总而言之,“
形合
”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“
意合
”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充
和
删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。
英语翻译中的
意合和形合
答:
意合
:主要是指意译,按照原文的意思进行翻译
形合
:音译,按照原文的读音进行翻译,例如乔丹、纽约等 以上两种一般适用于姓名、地址、专业术语等
形合意合
区别
答:
形合
是指原文和译文在形式上是吻合或是近似的;
意合
则是根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式来翻译,可以在形式上
和
原文不同,只是将意思或者是意境表现出来即可,意合的好处就是能够让读者更容易领会原文的意境。例如马致远的《秋思》第一句“枯藤老树昏鸦”,用形合的译法可以翻译为:Withered vines, ...
"英语是一门重
形合
的语言"是什么意思?
答:
意思就是英语注重
形合
所谓“形合”,即“
意合
”的反义词,意思是句子的组成由很明显的标志或者规律。相对而言,汉语则更加注重“意合”。平常说话的时候,细心一点就会发现,虽然我们的语言也可以被拆分为“主谓宾定状补”,但成分之间没有明显的界限,只要把各个成分拼在一起,意思就很明了了。举个栗子...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
形合与意合举例说明
形合与意合的典型例子
形合与意合英汉对比例子
形和合意和
形合意合英汉互译十个句子
形合意合的翻译举例分析
形合语言和意合语言的区别
形合与意合语法差别例句分析
英语重形合汉语重意合的例子