55问答网
所有问题
当前搜索:
英语表达和汉语表达的不同
请问
英语
主系表和主谓宾
的区别
?
答:
英语
主系表和主谓宾
的区别
主要在于谓语动词的词义及特性,以及句子语法结构
的不同
。所谓“主系表”是指结构为主语+联系动词+表语的句子结构;“主谓宾”则是主语+谓语+宾语的句子结构。由于“主系表”这个结构中的“系表”部分从语法角度看整个属于谓语成分,因此中间的“系”仅指谓语动词,而将同属...
法律
英语
中为什么有一些中文词会对应很多
不同
的
英文
?该怎么用?_百度知 ...
答:
这个问题怎么回答呢,其实,在法律英语中,不是一些中文词对应着很多
不同
的
英文
词,而是英文词对应着很多的中文词。按照法律语言学家的观点,法律
英语的
词汇运用,体现了法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。而
汉语的
字是单音节的字,靠字与字的形意结合,
表达
相应的涵义,因此,规范性...
找一些关于
英语
副词和形容词的资料
答:
等,这两种副词形式不同,含义 也有差别,但是没有第一类
的区别
明显,而且 翻译成
汉语
时用词也很接近。所以使用时很容易混淆。这类词含 义及用法上的 主要特点是:不带-ly的副词
表示
具体的行为和动作,说明的动作或状况有可测 量性和可见性;而以-ly结尾的同源副词所
表达的
常常是抽象性的行为和状况。 这时,这些词...
中式
英语与
二语写作
的区别
答:
定义和
表达
方式。1、《二语写作》是国内第一本关于二语写作教学与研究的学术辑刊,中式
英语
指带有
汉语
词汇、语法、表达习惯的英语是一种语言,两者定义
不同
。2、《二语写作》是通过书写表达,而中式英语是通过说话表达,两者表达方式不同。
英语
中的
汉语
外来词词汇表
答:
现代语言学家根据外来词同化程度和方式
的不同
,一般把外来词分成四类:(一)同化词(Denizens),指的是较早被吸收,现在已被
英语
完全同化的外来词,它们已完全遵循英语本族词的发音和拼写规则。如来自拉丁语cuppa的cup,来自法语changier的change等。(二)非同化词(Aliens),指的是还保留原有发音和拼写...
现代
汉语的
学习对
英语
翻译又有什么作用呢 还要举例子
答:
其实学好
汉语
很重要。不要以为我们汉语说的很溜就是学得好。翻译是门很高深的学问。要把外文翻译成自己的语言,要用最准确最优美的文字
表达
出来。所以自己的汉语水平一定要高。举个例子。He was an undersized little man, with a head too big for his body – a sickly little man. His nerves ...
怎样处理
英语
中语法的思维惯性
答:
多接触
英语
,不论干什么都用英语思维来面对,一段时间后,你就会发现改变了
为什么在英译汉的过程中会出现翻译腔的情况
答:
在翻译中如果紧随原文的句法结构,译文中势必会有些部分令人不忍卒读。从句子结构看,
英语
句子中,主谓这一主干结构突出。在
表达
较复杂的思想时,往往开门见山,以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间搭架,把各个分句有机地结合起来。
汉语
句子中...
考研
英语
翻译题是汉译英么?
答:
那么就要求他们能够读懂这些外文文献,最好还能翻译出来,这就是为什么全部都是英译汉的题。而因为较少会用到汉译英,所以干脆就不考。再就是可能阅卷人员也为了避免辣眼睛,
汉语
总算是考生的母语,英译汉是用汉语来
表达
,理论上总要比汉译英用
英语
来表达要稍微利索些(其实他们想多了,因为从实际情况...
为什么翻译的时候很清楚地知道意思却不容易
表达
出来?
答:
那说明你缺乏语言的组织能力。你不仅要知道意思,你还要学会用中文将它转换为一个通顺的句子,这才是真正意义上的翻译。至于原因,可能你本身也有点紧张...注意不要逐词翻译,要看完整个句子,弄清主谓宾再串联成一个句子。毕竟
英语和
中文的语法
不同
...我能帮到的就这么多。额...那可能是转换思维...
棣栭〉
<涓婁竴椤
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
其他人还搜