55问答网
所有问题
当前搜索:
台湾通用拼音翻译器
为什么周杰伦的英语
翻译
是 Jay Chou 而不是Jay zhou呢?
答:
中国普通话汉语拼音:Zhou 中国香港式英文拼写:Chow(源自粤语音,后半部发音在Ou和Ao之间,目前香港个别时候也会拼写为Chou)中国
台湾
式
通用拼音
:Chou 汉字韩国式英文拼音:Joo(源自韩国文“주”的读音及韩国拼音规则)由此可见道理了。这也是“香港”为什么会
翻译
成“HongKong”,朝鲜“平壤”...
姓氏英文
翻译
,怎么写?
答:
由此香港的“李”有时也表述为Lei)中国
台湾
是
通用拼音
:Li(有外籍牵连的台湾人也有拼写为Lee的情况)汉字韩国式英文拼写:Lee(现代韩国文读作Yi,其英文拼音所体现的是传统读音)汉字朝鲜式英文拼写:Ri(源自朝鲜文读音,基本贴近中文读音)此外还存在其他拼写,总之没有对应式的
翻译
...
张姓的英文准确来说是什么
答:
我觉得Teo更准确,但两个好像都对。希望可以帮到你!参考资料:有道词典
关于
台湾
地名用英文
翻译
的问题
答:
那是因为每个地区 采用不同的拼音法 所以拼起来都不太一样.以下是比较常用的拼音法共有以下5种汉语拼音、注音二式、
通用拼音
、威妥玛拼音)、耶鲁拼音
姓氏英译
答:
此外诸如“张”拼写为"Cheung",“刘”拼写为"Lau",“陈”拼写为"Chan"都属于典型的香港式拼写,这也是“香港”为什么会
翻译
成"Hongkong"的主要原因之一。此外
台湾
地区也拥有自己的拼音体系,与大陆和香港均有不同。台湾的所谓“
通用拼音
”具有台湾的拼写规则。比如“张”拼写为"Chang",“徐”拼写为...
求专家们
翻译
个名字的英文译音
答:
中国大陆普通话汉语拼音:Guan Song Bin 中国香港式英文拼音:Kwan Sung Pan(源自粤语读音guan song ban)中国
台湾
式所谓
通用拼音
:Kuan Sung Pin 汉字韩国式英文拼音:Kwan Song Bin(源自韩国文관 송빈的读音guan song bin)中文名字不存在英文
翻译
,你所指的应该是外界的拼音...
中文名字
翻译
成英文名字,不是要汉语
拼音
的那种,比如像那种通音词.帮...
答:
Vincent 文森特 Vince 文斯(源于Vincent)Vinny 文尼 这三个都是传统的英文男子名,比较接近“文”,而且没有不良含义。如果是要求中文名的拼写形式,则有下列情况:中国普通话汉语拼音:Lin Xiao-Wen 中国
台湾
所谓国语
通用拼音
:Lin Hsiao-Wen 中国香港粤语拼音:Lam Siu-Man 中国普通话英文接近...
英文中姓氏怎么写?
答:
由此香港的“李”有时也表述为Lei)中国
台湾
是
通用拼音
:Li(有外籍牵连的台湾人也有拼写为Lee的情况)汉字韩国式英文拼写:Lee(现代韩国文读作Yi,其英文拼音所体现的是传统读音)汉字朝鲜式英文拼写:Ri(源自朝鲜文读音,基本贴近中文读音)此外还存在其他拼写,总之没有对应式的
翻译
...
台湾
和大陆的汉语
拼音
的区别 ??
答:
回答:一、注音符号 注音符号是清王朝被推翻后中国自行研发的注音符号,诸如ㄐ、ㄑ、ㄒ、ㄓ、ㄔ、ㄕ等,与罗马字母完全不同,学习较不便。
台湾
在2002年之前一直使用,在大陆的主要字典类
工具
书(如《现代汉语词典》、《辞海》、《辞源》)的附录也都有,这一符号系统与汉字一样属于两岸
通用
。只是目前大陆的大...
请教一个中文名字
翻译
成英文形式
答:
“万凌宇”目前存在的拼写有下列情况:中国普通话汉语
拼音
: Wan Ling Yu 香港粤语音的英文拼写: Man Ling Yu 中国
台湾
所谓国语
通用
拼写: Wan Ling Yu 汉字朝鲜语音韩国式拼写:Man Reung Woo 可见,并没有统一
翻译
,而受各地方言影响而拼写。我百度空间里有篇专题,说得比较详细,而且有各...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜