55问答网
所有问题
当前搜索:
台湾通用拼音翻译器
周星驰的"周"英文译为Chow,那伍子胥的"伍"英文译为什么呢?谢谢!_百...
答:
周星驰初始户籍为中国香港,于是其姓名拼写也是以香港拼写规则出现的,其源自粤语读音。"周"拼写为“Chow”是源自粤语音“Zau”“伍”的拼写有下列情况:中国大陆汉语拼音:Wu 中国香港式英文拼音:Ng(源自粤语音,闭口鼻音“嗯”)中国
台湾
式
通用拼音
:Wu 汉字韩国式英文拼音:Oh(源自韩国文“오...
李姓为什么在英文
翻译
成lee,有什么依据?
答:
中国普通话汉语拼音:Li 中国香港英文拼写:Lee 或 Lei(有粤语成分)中国
台湾
所谓国语
通用拼音
:Li 中国普通话语音英文接近拼写:Lee 汉字姓韩国式拼写:Lee 汉字姓北朝鲜式拼写:Ri 此外还存在如“Lea”之类的其他异体拼写,总而言之都是受到以上所说的因素的影响,而并没有统一的固定
翻译
。如果需要了解...
姓“帅”,怎么
翻译
成英文呢?
答:
中国台湾所谓国语
通用
拼写:Shuai (源自
台湾拼音
规则)汉字名韩国式英文拼写:Soo 或 Su (源自韩国文“수”的读音及韩国拼音规则)此外还可能存在其他异体拼写,但总之各地方言的因素很大,另外也受制于各地自主的拼音规则。而并不存在标准的对应英文
翻译
,英文只会在意这些拼写不同的名称的读音...
黄博 英文怎么
翻译
答:
中国普通话汉语拼音:Huang Bo 中国香港式英文拼写:Wong Pok(源自粤语读音)中国
台湾
式英文拼写:Huang Po(源自台湾所谓
通用拼音
规则)汉字韩国式应英文拼写:Hwang Bak(源自韩国文“황박”的读音及韩国拼音规则)此外还可能存在其他异体拼写,而并不存在统一的英文
翻译
,而且不同地区间的...
我的名字用韦氏
拼音
怎么
翻译
答:
“陈泰源”这个汉字姓名目前存在的拼写形式有下列情况:中国大陆普通话汉语拼音:Chen Tai Yuan 中国香港式英文拼写:Chan Tai Yuen(源自粤语读音“Can Tai Yun”)中国
台湾
式所谓
通用拼音
:Chen Tai Yuen 汉字韩国式英文拼音:Jin Tae Weon (源自韩国文“진 태원”的读音,及韩国...
中国大陆
拼音
曹的英文
翻译
是什么?
答:
“曹”这个汉字目前存在的拼写形式有下列情况:中国大陆普通话汉语拼音:Cao 中国香港式英文拼音:Cho 或 Tso(源自粤语读音"cou",Tso属于现代式拼写)例如本杰明·曹(Benjamin Cho)中国台湾式所谓
通用拼音
:Tsao(源自
台湾拼音
规则)汉字韩国式英文拼音:Jo 或 Cho(源自传统韩国文“조 ”的读音"...
请高人将赵逸闻这个名字用韦氏
拼音翻译
也就是姓名的音译。比如朴=park...
答:
“赵逸闻”依照韩国文表述为:"조 일문",读作:"走 伊日 Mun"韩国式拼写表述为:JO IL MOON(JO也可表述为CHO,MOON也可表述为MUN)此外存在的其他拼音形式如下:中国香港式英文拼音:CHIU YAT MAN(源自粤语读音"Ziu 呀t 曼")中国
台湾
式所谓
通用拼音
:CHAO YI WEN 各...
“蔡”在英文里怎么
翻译
?
答:
在韩国则拼写为“Chin”源自朝鲜语读音,及各自的拼写制度。由此可见并没有统一的“国际标准拼写”...“蔡”目前的拼写有下列情况:中国普通话汉语拼音:Cai 中国香港式英文拼音:Choi 或 Tsoi(源自粤语读音)中国台湾所谓国语
通用拼音
:Tsai (依照
台湾拼音
规则)汉字姓名韩国式英文拼音:Chae(源自韩国文...
张的英文是什么啊,Cheung还是Chang?在线等
答:
“Cheung”和“Chang”两种表达方式都存在,按不同情况可以甄别使用,具体标准如下:1、按中国国内的标准: Zhang;2、按港澳的英文
拼音
惯例:Cheung;3、按
台湾
的英文拼音惯例: Chang。
大家帮忙
翻译
下一个
台湾
地址到英文怎么说
答:
3F2, No.88, Sec. 2, Taiyuan Rd.,North Dist., Taichung City 40465,
Taiwan
中华邮政查的,这个地址用汉语拼音或
通用拼音
都一样,没差别。404是台中市北区的邮递区号,40465则是台中市北区太原路二段的邮递区号,邮局寄达的话,写三码、五码都行,但由于是用快递,没写邮递区号也行,邮递区号是...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜