55问答网
所有问题
当前搜索:
英汉翻译的形合与意合
英译汉之:
形合与意合
答:
英汉
之间的主要差异在于,汉语倾向于
意合
,依赖于语境和句子内在逻辑来建立联系,而英语则更依赖于
形合
,通过显性关联词明确句与句之间的关系。在
翻译
过程中,我们需省略不必要的英语关联词,同时保留汉语中隐含的逻辑联系。以“我年轻时到过加州淘金”为例,英语强调了动作与时间的关系,而在汉语中,我们...
英语翻译
中“
形合
”和“
意合
”是什么意思
答:
翻译
中 “
形合
”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。“
意合
”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了...
英语翻译
中“
形合
”和“
意合
”是什么意思?
答:
1、
形合
:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。2、
意合
:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者...
英语重
形合
汉语重
意合
怎么理解
答:
总而言之,“形合”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“意合”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(
翻译
中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式
英语
和翻译腔。
翻译
中
形合和意合
的区别是什么?
答:
- 直接
的形合
翻译:"I like green tea."意合指的是在
翻译的
过程中,不只是将词语或句子逐字翻译,而是尝试表达相同的意思,以使得目标语言读者更好地理解翻译的内容。例如:- 中文句子:"他是一个有经验的老师。"-
意合翻译
:"He is an experienced teacher."以下是其他一些
形合和意合
的例子:形合...
考研
英语翻译
有没有什么方法或者技巧呀?
答:
回答:技巧一:随语境选词义 汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研
英语翻译
中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。 技巧二:理清句子结构 英语是
形合
式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是
意合
...
英语翻译
中
的意合
和
形合
答:
意合
:主要是指意译,按照原文的意思进行
翻译
形合
:音译,按照原文的读音进行翻译,例如乔丹、纽约等 以上两种一般适用于姓名、地址、专业术语等
英汉翻译
中的“
形合
”和“
意合
”的区分是什么
答:
形合与意合
的对比是:1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者
翻译的
英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时...
为什么说英文是
形合
的语言,而汉语是
意合
的语言?
答:
汉语重
意合
,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语重形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,不少
翻译
者因此提出过在英译汉时要采用
意合
法,汉译英时要使用形合法。但英语重形合、汉语重意合,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合。1. 英语
的形合
结构及其翻译...
为什么说英文是
形合
的语言,而汉语是
意合
的语言
答:
形合
语言通俗来说就是注重形式上有规有矩,而
意合
语言就是注重从意思上了解对方在说什么。主要从语法方面来看,英语通常以想要直接表达的内容为首以修饰为辅并且是很讲究逻辑性的。在英语中,动词需要根据时间,人称来调整形态,形容词与副词的变换等等都能看出英语是有规有矩的,主语可以是什么词,谓语...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英语形合与意合
汉语意合英语形合
形合与意合的典型例子
形合意合的翻译举例分析
形合意合英汉互译十个句子
英语翻译形和合意合是什么
形合意和英文
形合与意合英汉对比例子
英语形和合意合的区别