55问答网
所有问题
当前搜索:
英汉翻译的形合与意合
英译汉之:
形合与意合
答:
9.
英汉
差异的总结 汉语倾向于
意合
,依赖于语境和句子内在逻辑来建立联系,而英语则更依赖于
形合
,通过显性关联词明确句与句之间的关系。10.
翻译
实践 以“我年轻时到过加州淘金”为例,英语强调了动作与时间的关系,而在汉语中,我们可以通过“年轻时”这一时间状语直接表达,不必通过从句,保持语言的...
为什么说英文是
形合
的语言,而汉语是
意合
的语言?
答:
汉语重
意合
,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语重形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,不少
翻译
者因此提出过在英译汉时要采用
意合
法,汉译英时要使用形合法。但英语重形合、汉语重意合,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合。1. 英语
的形合
结构及其翻译...
形合与意合英汉
对比
答:
形合与意合
的对比是:1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者
翻译的
英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时...
为什么说汉语是种
意合
型的语言?
答:
形合和意合
在
翻译
中起着一根无形杠杆作用。奈达在〈〈译意〉〉中指出,汉语与英语在语言学上的最重要区别就是
意合与
形合的对比。因此,在
英汉
互译中这一点不容忽视。参考文献:[1]潘文国 汉英语对比研究纲要[M] 北京:北京语言文化大学出版社,2002。[2]李瑞华 英汉语言对比研究[M] 上海:上海外语教育出版社,2002。
英汉
互译十种
翻译
策略有那些?
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译
方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;英语强调
形合
,结构较严密,...
英语翻译
技巧
答:
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译
方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;英语强调
形合
,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
英汉
互译的十种方法是什么?
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译
方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;英语强调
形合
,结构较严密,...
英语句子
翻译
技巧和方法是什么
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。四、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译
方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;英语强调
形合
,结构较严密,...
英汉
互译十种方法有哪些呢?
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译
方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;英语强调
形合
,结构较严密,...
英译汉有哪些方法
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的
翻译
方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调
意合
,结构较松散,因此简单句较多;英语强调
形合
,结构较严密,...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜