英汉翻译中的“形合”和“意合”的区分是什么

如题所述

形合与意合的对比是:

1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。

也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。

2、汉语注重意合,所以造句时非常重视意念的连贯,通常不求句子结构的整齐,句子常以意役形,以神统法。

正是由于汉语的这一特点,所以汉语中较少使用显性的连接手段和连接词,句子各成分之间的逻辑关系主要依靠上下文和事理顺序来间接显示。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答