55问答网
所有问题
当前搜索:
正版中国古典诗词英译
求英文版的
中国古诗词
答:
一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。英文:The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.Tears splash when you feel it, and you hate the birds.The b...
古诗词
英语翻译
答:
古诗词
英语翻译如下:1、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。——《关雎》By riverside a pair.Of turtledoves are cooing.There is a maiden fair.Whom a young man is wooing。(Cooing and Wooing)2、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《采薇》When I left here,wil...
诗词
汉
译英
答:
1、但愿人长久,千里共婵娟。We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more o n every festive d...
春晓英文版翻译
答:
《春晓》
英译
如下:1、《春晓》 Sexual Morning 春眠不觉晓, I don't wanna wake after an overnight fight,处处闻啼鸟。 I find cock screaming everywhere i pass by.夜来风雨声, Sex blowing every night almost makes me die,花落知多少。 Secret flowers fly and people just sigh.2...
清明
古诗
英文翻译许渊冲
答:
清明
古诗
英文翻译许渊冲如下:吴钧陶
英译
《清明》((韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.许渊冲英译《清明》((韵式aabb) A drizzling ...
悯农英语翻译
答:
《悯农》的英文版 悯农 Sympathy for the peasants 锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.诗歌主题 这两首小诗所以有生命力,就有这一方面的道理...
古诗
英语翻译
答:
1、在Susan Bassnett的Transplanting the Seed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍
中国古诗英译
的可译性和不可译性的客观存在。Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett, this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and ...
中文
诗词
最美英文翻译
答:
如果说中文
诗词
最美的英文翻译,那么必须要提的一个人是许渊冲先生,被誉为“
诗译英
法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。其中我认为最美的一首是苏轼《临江仙·夜归临皋》夜...
帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语
答:
As if the Silver River fell from azure sky.一、原文 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。二、
译文
太阳照耀香炉峰生出袅袅紫烟,远远望去瀑布像长河悬挂山前。仿佛三千尺水流飞奔直冲而下,莫非是银河从九天垂落山崖间。三、出处 《李太白集》·《望庐山瀑布二首...
中文
古诗翻译
成英文古诗
答:
中
译英
:FangFei world April, dragon pond blooming blossom in spring. Long hate beginning to find no place, don't know to come in here. The late spring of grass, trees, truly know soon. YangHua red violet FangFei measures, YuJia without exorbitant solution snow. The chunxiao "...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
古诗翻译成英文最好的版本
英文版中国古诗词
翻译专业必看的翻译书籍
唐诗英译100首
古诗中英文双语版本
中国古诗词英文版小学
中文翻译惊艳的英文诗
英文翻译古诗词
经典古诗词英文译文