清明古诗英文翻译许渊冲

如题所述

清明古诗英文翻译许渊冲如下:

吴钧陶英译《清明》((韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.许渊冲英译《清明》((韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

蔡廷干英译《清明》((韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest ——And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

孙大雨英译《清明》((韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答