古诗英语翻译

如题所述

古诗英语翻译是ancientpoetry,aformofpre-Tangpoetry;ancientstylepoetry.汉英大词典:(古体诗)aformofpre-Tangpoetry.中中释义:古诗 [gǔshī](1)[ancientstylepoetry](2)古代的诗(3)诗体名。即古体诗。按古代格律写的诗,与绝句、律诗等近体诗相对而称。

古诗的双语例句如下:

1、在Susan Bassnett的Transplanting the Seed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在。

Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett, this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and translatability in translation ofancient Chinese poetry into English. 

2、青青河畔草,郁郁园中柳。(《古诗十九首》)迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(《古诗十九首》)浩浩阴阳移,年命如朝露。(《古诗十九首》)

Green, green the riverside grass. dense, dense the garden willows.Far away twinkles the herd-boy star;' brightly shines the lady of the silver river.In infinite succession light and darkness shift,' and years vanish like the morning dew.

3、他说,说汉语其实并不是那么难,他们只是很难理解不同的句子中的同一个词,也很难读懂中国古诗词,但是,写汉字才是汉语学习中最难的部分。

He said that Speaking Chinese is not so difficult, it was difficult for them to understand the same word in different sentences and read Chinese poets, but writing Chinese charactersisthe most difficult part of learning the language.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考