55问答网
所有问题
当前搜索:
外宣翻译策略研究
浅谈
外宣翻译
的特点及其
翻译策略
?
答:
综上所述,根据
外宣翻译
的特点,要求译者应具备“外国人不是中国人”的意识,注意内外有别,注重中外读者的思维和心理差别,根据英文表达方式及国外受众的思维习惯和接受心理,对中文原文进行适当的加工,即通过删减、增添、编译或重组等方法
策略
,增强译文的可接受性,从而达到对外宣传与交流的目的,真正使中国走向世界,使世界...
对外传播标语口号的
翻译策略
答:
“坚持党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验”译为:“Adhere to the Party’s basic th 对外传播中标语、口号的
翻译策略
对外传播中标语、口号的翻译策略对外传播中标语、口号的翻译策略 eory, line, program and experience.”“坚持科学发展、和谐发展、和平发展”译为:“Pursue scientific,harmonious and p...
外宣翻译
最早的
研究
是什么时候开始的,都有一些什么研究?国内外都可以...
答:
个人认为是1976年以後。许多学者都曾从不同角度对
外宣翻译
进行了定义。张健教授曾对此进行了全面而深入的
研究
,指出“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交...
汉译英翻译技巧和
翻译策略
答:
1.中文结构“三步走”主要是指涉及政府
外宣
类题材的句子结构划分技巧。所谓三步走,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导原则或方针;第二步是具体阐述在这种方针原则的指导下做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照每一步信息的多少进行切句或者灵活整...
英语广告的
翻译策略
答:
摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度
探讨
了相关的
翻译策略
。随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的...
新闻英语
翻译
有什么
策略
答:
新闻英语不同于其他类型的英语,其词语、句子、语法等有其特殊的翻译原则与技巧。本文简要介绍了新闻英语翻译的特点,并对其
翻译策略
进行了
探讨
。英语是世界上使用国家最多、最广泛的一种国际性语言,通用于各个国家和地区,成为了不同文化之间沟通的桥梁。通过阅读英文获得信息也逐渐成为人们了解国际新闻和...
中国在
对外宣传
上有哪些问题
答:
外宣翻译
不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传
策略
不同……而“对象”不同是最大的不同。外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。二、外宣翻译中存在的问题 (一)冗余现象频现 1. 名词范畴词频现...
外宣
文本适合什么
翻译
理论类型
答:
纽马克。
外宣
文本适合纽马克
翻译
理论类型,基于纽马克翻译理论视角,以南京申办世界文学之都的英文宣传片材料为
研究
对象。外宣类的文本,包含着这个外宣的一些产品和他的一些表示和他所要表达的这个思想都是包含在这个文文本里面去表示的。
国外对企业
外宣
材料
研究
现状
答:
1、在美企业的
外宣翻译
中,白于英美企业用语风格的不同。通常需要进行文本的重写和再翻译,举例而言,英国企业通常会采用较为保守的词汇和语气,而美国企业则更倾向于直接幽默和司人注目的用语。2、翻译直接影响企业的营销成效在国外,也有很多中小企业将外户副泽视大懂销余略的里以确保译文的质量和水准...
广告
翻译研究
历史
答:
但近几年来,
研究
者又开始利用语用学等相关学科的理论成果,来剖析广告翻译中的种问题,进而提出了一些
翻译策略
。 这可以说是方法学上的一个可喜的进步。今后研究的方向广告翻译这块园地今后仍有许多值得开垦之处。 第一,实地调研。目前对广告翻译的评论仍局限于字面的推敲,一种广告译文的促销效果如何,须在市场上进行...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
生态翻译学视域下外宣翻译研究
外宣德语翻译策略研究
外宣翻译的特点及其翻译策略
外宣翻译国内外研究现状
外宣材料翻译的国外研究者
张骞墓外宣翻译研究
传播视角下的外宣翻译研究
外宣翻译外国文献
外宣翻译的国外现状