55问答网
所有问题
当前搜索:
外宣翻译的特点及其翻译策略
中国在
对外宣传
上
有哪些
问题
答:
三、外宣翻译的翻译策略 黄友义(中国译协副会长兼秘书长)认为,
外宣翻译的突出特点是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文
,通过图书、期刊报纸、广播电视、互联网等媒体和国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去遵循“ 信、达、雅”的标准,外宣翻译更需要翻译者熟知并运用“外宣三贴近” 原则...
对外传播标语口号的
翻译策略
答:
“我们目前的对外宣传(包括
外宣翻译
)缺乏内外有别的意识,没有考虑国外受众的思维共性、心理习惯、信息需求和语言表现形式等因素,造成受众对其缺乏认同,从而导致宣传失败”。因此,要提高对外传播的效果和效率,译文可读性和读者接受性就成为标语、口号翻译成败的关键。 四 口号、标语的
翻译策略
新时期对外传播已由过去的...
汉译英翻译技巧
和翻译策略
答:
中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅
,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。
功能对等理论的
翻译策略有哪些
?
答:
同样,
外事翻译也坚持以目的语受众为中心
,
精准把握源语文本的内涵,运用相应的翻译策略,忠实地传达信息,再现与源语信息最贴近的自然对等物
。译者充当的是文化之间的桥梁,一方面需要作为读者,阅读外宣的中文材料,另一方面还需要将外宣材料中的相关内容以译入语接受的方式进行语言转换[3](郑海霞,2017:...
翻译
硕士怎么写开题报告
答:
文章还指出,根据顺应论,语言和语境之间的顺应是一个相互的过程,两者可以相互影响,同样,翻译作为语言转换的过程,也会涉及到原语和目的语之间的相互顺应,这种顺应应该以满了交际双方的需要为目的,对交际语境、语言的选择和语言结构做出改变。 有的学者从顺应论的角度分析
翻译策略和
方法,王建国发表于《外语研究》上的《...
请英文高手帮忙
翻译
信件,中译英,谢谢!
答:
本发明提供了一种意图识别方法
及
装置,其中,该方法包括:获取用户通过移动终端输入的信息;根据信息从预先配置的库中查找与信息的相似度满足预定条件的预定信息;从预先配置的库中查找预定信息对应的服务;至少根据预定信息
和
/或信息获取查询参数,其中,查询参数为在服务对应的应用或服务器中进行检索的依据…...
城市英
译的
理论有哪些
答:
adj. 城市的;住在都市的;具有城市
特征
的 Urban life brought urban refinements: newspapers and periodicals, libraries, clubs and societies.都市生活带来了都市的文化享受:报纸、杂志、图书馆、俱乐部、社交团体。 Urban infrastructure facilities have improved considerably 城市基础设施有了很大改观。
英语专业论文
翻译
方向商标方面可以从哪些角度写
答:
目的论视角下外交辞令中语用模糊的
翻译策略
[D].西南石油大学,2012. [33]杨阳. 翻译美学视角下的俄语商标词翻译[D].上海外国语大学,2013. [34]席欣. 英语商标名的词汇
特征
分析[D].北京林业大学,2008. [35]李旭晴. 目的与合作[D].西南交通大学,2008. [36]王婧. 从顺应性理论看商标翻译[D].中国海洋...
功能对等理论的
翻译策略有哪些
?
答:
同样,
外事翻译也坚持以目的语受众为中心
,精准把握源语文本的内涵,运用相应的翻译策略,忠实地传达信息,再现与源语信息最贴近的自然对等物。译者充当的是文化之间的桥梁,一方面需要作为读者,阅读外宣的中文材料,另一方面还需要将外宣材料中的相关内容以译入语接受的方式进行语言转换[3](郑海霞,2017:...
功能对等理论的
翻译策略有哪些
?
答:
同样,外事翻译也坚持以目的语受众为中心,精准把握源语文本的内涵,运用相应的
翻译策略
,忠实地传达信息,再现与源语信息最贴近的自然对等物。译者充当的是文化之间的桥梁,一方面需要作为读者,阅读
外宣的
中文材料,另一方面还需要将外宣材料中的相关内容以译入语接受的方式进行语言转换[3](郑海霞,2017:...
1
2
涓嬩竴椤
其他人还搜
口语翻译的特点及翻译策略
广告英语的特点及其翻译策略
公示语的特点及翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略论文
商务广告英语的语言特点及翻译策略
广告的特点及翻译策略开题报告
广告翻译特点及策略英文论文
广告英语的特点及其翻译论文
广告英语的语言特点及翻译