有关日语敬语问题

先日お忙しいところ私どものご访问をお受け入れ、またおいしい日本料理をご招待いただき、
诚にありがとうございました。

这里的访问是我方去别人那里访问,为什么用ご访问 呢?是不是应该改成 访问をお受け入れ 才是自谦呢?

对客人、上司、长者及谈话中谈及的应该尊敬的人物要用敬语。敬语表达方式可分为三种,即尊敬语、自谦语和郑重语。
お和ご这两个接头词,表示一种尊敬和美化的概念,它既可以用于尊敬语,也可以用于自谦语和郑重语,使用它,句子会显得比较礼貌。
但是这个句子写得有些问题,因为自谦语的完整形式是“お+动词连用形+する”或“ご+サ变动词的词干+する”,这才是完整的自谦语形式,如果要表示中顿,后面的する要变成连用形し,在这里句子在“お受け入れ”这里中顿,表示中顿时,动词要用连用形,所以“お受け入れ“后面要加上一个“し”,写成“お受け入れし”,才是完整的自谦语的中顿形式。希望我能帮助你解疑释惑。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-20
ご和お属于雅语接头词,主要有三种用法:
一是用于指与对方有关的事物的汉语词前面,表示对对方的尊敬。如ご両亲/您的父母
二是接在与对方有关的动作的汉语此前面,表示谦逊。你举的例子就属于这个用法的。“访问”是访问是我方去别人那里访问,与对方有关,这里用来表示谦逊
三是接在既不属于我方也不属于对方,而是接在一般性事物的前面,表示一种郑重的、文雅的说法。比如 お茶、お汁粉 等等
第2个回答  2012-08-20
你的理解是正确的!
很多日本人,尤其是年轻人更是如此滥用敬语的现象几乎随处可见的!
30年前在东京见到某退休国语(日本语)老师(日本人)感概地说道:“如今能像你这样规范使用敬语的同龄人很少了!”
为什么外国人的日语敬语竟然比地道的日本人更地道呢?外国人一般是在赴日前专门训练过相对规范的日语的缘故吧。
不过,最近2、30年中国国内的日语教材中不规范的东西也变多了,不过敬语倒是还算规范的吧。
看过曾经激发国人反日激情高涨的老版《亮剑》吗?第三集中日军某军官向某将军报告山崎大队被八路军消灭的战报后,那将军听完报告,说:“山崎君は、帝国の素晴らしいの军人、~。”类似不可思议的非常初级的错误整系列的连续剧中随处可见的呀!~。
如果是普通日本人看了,肯定会认为是八路军被山崎大队消灭了,因为从那么初级的语言错误可见整系列的电视剧内容都是“胡说八道”的~!
第3个回答  2012-08-20
私どものご访问 表示自谦,美化,重视 这个用法没有错误,说话者想表达的是 私どものご访问いたすことを受け入れ、口语简化成 私どものご访问本回答被提问者采纳
相似回答