有关日语敬语的问题3

麻烦先翻译下句子,然后把括号里的句子替换成正确的敬语。然后解释下此处为什么用的是尊敬语或者是自谦语。还是说尊敬和自谦都能用呢?谢谢。

お客様ご自身に手メールのご予约确认书を(読んだ)とのことですが。

这句因为如果理解成“根据客户自己读邮件中预约确认的证书的事情”的话。如果理解成是客户读,読む 的尊敬语是 お読みになった。就应该是尊敬语就用お読みになった。但是如果是理解成是客户为我们读,読む 的自谦语是 拝読する 那就有一种自谦的成分了,那就用拝読した。到底应该怎么理解呢?怎么用呢?

这里无论是“客户读”还是“客户为我读”,都是客户的行为,大都应用尊敬语“ご覧になる”、也可用“お読みになる”,但不可用“拝见”或“拝読”,因为“尊敬语”表达是用于对方的行为上,而“拝见”或“拝読”是自谦语,应用于自己的行为上。即“我看”“我读”。追问

那什么时候用拝见”或“拝読”呢?麻烦给个例句。

追答

使用自谦语要有被尊敬的对象在场或用于有关被尊敬的人的事上讲述自己的行为时,单独自己讲述某事没必要用。
如你对着社长可以说:社长さんがお书きになった小说を拝読しました、とても面白いと思います。”(社长您写的小说我拜读了,我觉得十分有趣。)
另,上面的意思“请客户读”如为了表示客气礼貌,也会说成“请您为我看”的语义,日语也可说成“ーーーお読みいただきます”等。

追问

読む 的尊敬语是 お読みになる 但是这里的 お読みいただきます,いただきます不是自谦语的いただく吗。这里您说的お読み+いただきます 岂不是尊敬语+自谦语了。这样尊敬自谦混在一起用也可以?

追答

“お読みいただきます”有中文的“请您为我读”的意思(我是针对你前面提出的“客户为我读”的语义而说),它是“授受动词”的一种表达,是用于请对方为我做某事的场合。虽也是很尊敬的用法,但严格意义上不要划入敬语范畴。
我建议你一步步从基本内容学起(按照教科书顺序,最好在学校跟着老师按部就班的系统去学)语言是一门系统性的科学,任意的或者不系统的是学不会的。一旦弄乱了,就反而没法完整的掌握了。供参考。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答