问一个有关日语敬语的问题

这样算不算敬语啊- -,这样说的话没有问题吧?

大丈夫です          -敬语→ 大丈夫でございます。
早めに休んでください     -敬语→ 早めにお休みなってください。
大友君            -敬语→ 大友さま or 大友さんor 大友殿

お体をお大事にしてください  -敬语→  お体を大事になさってください。
OR お大事になさってください。
注释:
1. 大丈夫です的敬语不是★“ご心配ありません。”,如果用错容易误解,请注意!!

2. 大友君的敬语取决于 身份,如果是内部关系(比如:亲属或同公司)的人就应该是“大友さん”
如果是外部关系(比如:客户)的人,就应该是大友さま或大友殿
从原文看,应该是内部关系,所以用“大友さん”

3. お体をお大事にしてください
一般说成“お体をお大事に”或者“お大事にしてください”
因为“お体”和“お大事”同时使用就双重敬语了(原文的语法错误)。敬语后我建议说成
“お大事になさってください”

4. 早めに休んでください 大友君 这是一个口语倒装句。敬语时应该正过来。
大友さん、お大事になさってください。

5. 关于敬语不是越敬越好
(1)要根据相互的身份,不然说的人和听的人都不舒服,产生距离感。
(2)如果拿不准敬语,就不要用,因为用错了适得其反。
(3)说敬语的时候要注意语气和内容相符。(例:不能恶狠狠的说)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-06
日语表达方式有:简体、敬体、以及敬语。你说的这些应该属于敬体用法。这样说法是没什么问题的。
第2个回答  2013-04-06
大丈夫です→ご心配ありません。
(笑):敬语に使わない。
早めに休んでください→早めにお休みなってください。
大友君→大友さま。
お体ををお大事にしてください→お体に大事になさってください(ORなさいませ)。
第3个回答  2013-04-06
不算敬语,但是正常交谈够礼貌的了,跟同辈没必要用敬语,让人觉得你是个书呆子
第4个回答  2013-04-06
算敬语,但“お大事に”只对生病或身体不好的人说,如果那个人身体什么大碍的话是不能说这句的
第5个回答  2013-04-06
如果是正常交往的话,普通一点就行了
相似回答