关于日语中外来词的问题

我发现日语里面的外来词超级多,而且很多都是通过英语直接音译过来的,
有人说日语里不像中文一样常常组合词语来造词,没那语言习惯,所以往往就音译原名了。
但这里我就有疑问了,像一些国外大片如果在日本上映的话,例如transformers(变形金刚)如果直接用片假名去音译的话,日本人自己懂是什么意思吗?难不成日本人的英语都那么好?

不仅仅限于电影名,再比如最近很火的动漫:Sword Art Online(刀剑神域)和Little Busters(小小克星),日语对应的全是音译的片假:ソードアート·オンライン 和 リトルバスターズ,日本的小学生知道sword是刀;剑的意思么?

还有像什么game(游戏),animation(动画),日语也要用音译的片假:ゲーム 和 アニメーション,像这些固定的短语用片假也就算了,一些新新词汇咋办?

希望深入了解日本文化的达人帮我解答、、、

你好,说些我的拙见吧:
日本善于吸收利用其他民族的文化成果,象最开始日语形成时就是基于我们汉字的部首作假名,和汉字搭配使用形成的,这也证明了我国优秀古代文明对其影响深刻。进入中世纪~近代后,随着15世纪英国工业革命,西方文明有了跨时代式的发展,开始影响世界,而日本在语言方面依旧秉持着一贯的拿来主义,大量吸收西方新事物的名词,所以注意日语外来语你会发现片假名的动词很少,基本上是名词类。你的担心也是有道理的,大量音译外来语会让一些日本人都会有听不懂日语的现象,记得以前看过一部日剧就是说一个老营业员开会时听不懂大家竟是外来语的对话被淘汰了。所以在日本外语词典也是更新最快的,需要不断学习。
这是我的一些见解供你参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-06
我觉得大人肯定都知道意思吧,但是小学生很可能是把发音和东西联系起来
比如ソードアート·オンライン,他们就知道是那个动画片,至于sword是什么大概就不知道了吧。
ロードオブザリング大家也没纠结于单个词是什么意思,反正是那个电影就对了

再说到一些专有名词,什么インフレ,一些没有好好学习的大人也是不知道什么意思,还有有时候白色也叫ホワイト、大家在说的时候是知道那是白色,但是对应那个英语单词,能不能拼出来就是很多人做不到的,当然了,学过英语的人肯定知道。

常用的外来语,人们就应该是把它当做日语单词去记的,至于本来是怎么样的应该就不知道啦。

新新动词是什么?
第2个回答  推荐于2017-10-13
我不敢说自己有多么了解日本文化,不过我来日本也有好几年了。
感觉日本人的大部分人也许说英语很吃力,但他们的读和写却比想象中的好很多。关于你说的外来语越来越多的情况,我也和单位的日本讨论过。在我们看来用片假名写的多半是音译过来外来语,可在日本人看来,片假名和平假名一样,什么时候该使用片假名什么时候不该用,和是不是外来语本身并没有太大的关系。而且,他们从小就使用外来语,对他们来说那就是他们本国的语言,并不存在什么外来不外来之分,因为都用习惯了。就像中国人平时使用的“经济”“科学”“政治”,这些词的来源其实都是外来语。
不过,随着外来语的增多,尤其是网络上的语言,确实有很多日本人也不知道那些外来语的意思。本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-04-06
日本人从小就看假面骑士,宠物精灵,偶像活动等动画和各种漫画,玩电脑游戏。你应该知道这些作品中有多少外来语吗?日本人已经把这些外来语当作了日语的一部分,除了一些年纪大接受不了新外来语以外。
相似回答