我发现日语里面的外来词超级多,而且很多都是通过英语直接音译过来的,
有人说日语里不像中文一样常常组合词语来造词,没那语言习惯,所以往往就音译原名了。
但这里我就有疑问了,像一些国外大片如果在日本上映的话,例如transformers(变形金刚)如果直接用片假名去音译的话,日本人自己懂是什么意思吗?难不成日本人的英语都那么好?
不仅仅限于电影名,再比如最近很火的动漫:Sword Art Online(刀剑神域)和Little Busters(小小克星),日语对应的全是音译的片假:ソードアート·オンライン 和 リトルバスターズ,日本的小学生知道sword是刀;剑的意思么?
还有像什么game(游戏),animation(动画),日语也要用音译的片假:ゲーム 和 アニメーション,像这些固定的短语用片假也就算了,一些新新词汇咋办?
希望深入了解日本文化的达人帮我解答、、、