鼎铛玉石 金块珠砾 弃掷逦迤 秦人视之 亦不堪惜。怎么翻译

如题所述

将大鼎当做铁锅,将美玉当做石头,将金子当做砖块,将珍珠当做沙砾,(这些金银珠宝)抛弃得满地都是,秦国的人看到了它们,也不觉得十分可惜。
前两句全部是意动用法:以鼎为铛,以玉为石;以金为块,以珠为砾。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-20
把宝鼎当做铁锅,把美玉当做石头,吧金子当做土块,把珍珠当做石子,秦的统治者看了,也不很爱惜。
第2个回答  2017-06-16
将大鼎当做铁锅,将美玉当做石头,将金子当做砖块,将珍珠当做沙砾,(这些金银珠宝)抛弃得满地都是,秦国的人看到了它们,也不觉得十分可惜。
前两句全部是意动用法:以鼎为铛,以玉为石;以金为块,以珠为砾。
第3个回答  2013-07-20
大致是讲的秦人过着奢华的生活
楼上翻译的还好 最后那句译成 一点也不珍惜 会好一点 因为 之 应该是指前面的财宝
第4个回答  2013-07-20
这不是 阿房宫赋 吗?
相似回答