55问答网
所有问题
如何将中国古诗英译?
如题所述
举报该问题
相似回答
古诗词
英文翻译
答:
英文版
中国古诗
篇一 杜甫 《无家别》寂寞天宝后,园庐但蒿藜。我里百余家,世乱各东西。存者无讯息,死者为尘泥。贱子因阵败,归来寻旧蹊。久行见空巷,日瘦气惨凄。但对狐与狸,竖毛怒我啼。四邻何所有?一二老寡...
古诗
英语翻译
答:
1、在Susan Bassnett的Transplanting the Seed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上
,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在。Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett, this article...
即将毕业,
如何将
王维「送元二使安西」翻译成英文送给外国同学?
答:
1.
Farewell to an Envoy on His Mission to Anxi
(郭著章 译,AABB韵)What’s got Weicheng’s path dust wet is the morning rain,The willows near the Hotel become green again.I urge you to empty another...
人们是
怎么翻译古诗
的?
答:
“gloominess”,译作“四合幽深,独怜青冢怆然”。“with solemnity of the building, and the condition of the people who lie in it”直译为
“加上建筑之庄严,以及长眠于此的人们的状况”,但昱先生结合作者的心境,...
中国
的
古诗
可以用英文写出来吗?
答:
又一译: For ten years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought Could the dead be forgot? Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey? 料得年年肠断...
大家正在搜
中国古诗英译
中国古诗英译经典
中国古诗英译分析
英译中国古诗集
中国古典诗词英译
中国古典诗词英文翻译
中国古诗英文翻译短篇
中国诗词最优秀的英译版本
古诗中典故的英译