人们是怎么翻译古诗的?

如题所述

绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。“Four commandments”,Confucius said, “were firmly
imprinted on his mind, namely, no wild conjectures, no arbitrary
assertion, no stubbornness and no arrogance.”——《论语·子罕第九》逝者如斯夫,不舍昼夜。That
streams flow, things do pass away,incessantly, night and
day.——《论语·子罕第九》居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。And as an exile as he would be ,he
would still preserve his fixation upon the sovereign and his
lord.——范仲淹《岳阳楼记》落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。The descending clouds,align themselves
with the solitary bird on their flight in view,while the tranquility of
the waterblends in with the dimension of the sky into the same
hue.——王勃《滕王阁序》众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。Hither and thither,for a thousand
and one times my keen searches endure,untilI turn my back, alas, she
gleams in lights, sparse and obscure.——辛弃疾《青玉案·元夕》
新故相推,日生不滞。Old
being doth in mutual repulse of young promise lie,but the incessant heir
of a renew’d sunrise would not
die.——王夫之《尚书引义·太甲》以上绝美的诗词翻译都出自学涉中西、精通中外文学的齐文昱先生之手!
齐文昱先生谙熟英文《圣经》与莎翁作品,中英文名句信手拈来,出口成诵;作为一名优秀的译者,他翻译、发表大量优美的英美散文,英译文《当爱恋注满今生》和林徽因诗作在国家一级刊物发表并被大众广为传颂;同时也是一位卓绝的书法家,是中国书法家协会会员、王铎书画院院士、“巴山夜雨杯”全国书法大展最高奖得主。中英互译本就很难,但齐文昱先生偏要难上加难,始终坚持以古文翻译西方经典,他认为:文言是汉语文学的精华,最能提高翻译水平的学习方法是翻译文言文,从而达到“国学与外语水平的齐飞”。
同样一则文章,普通翻译与古文翻译给人带来的心境和情感体验也截然不同。下面就以约瑟夫·艾迪生的《威斯敏斯特教堂遐思》为例,来看齐文昱先生是如何进行古文翻译的。
Thoughts in Westminster Abbey-by Joseph Addison
When
I am in a serious humour, I very often walk by myself in Westminster
Abbey, where the gloominess of the place, and the use to which it is
applied, with solemnity of the building, and the condition of the people
who lie in it, are apt to fill the mind with a kind of melancholy, or
rather thoughtfulness, that is not
disagreeable.文章写作的同时代,东方正值乾隆时期。齐文昱先生以当时的国人心境为己境,仿涨潮的《幽梦影》对这篇文章进行了翻译。“serious
humour”直译为“心情不好”,但传达不出原文的意境,昱先生将其翻成“心境沉郁”。“the gloominess of the place,
and the use to which it is
applied”普通就将其翻译为“那里的地方阴暗,以及对阴暗的利用”,显然“阴暗”这词用得过重,而昱先生用环境“幽深”与心情“怆然”结合表达
“gloominess”,译作“四合幽深,独怜青冢怆然”。“with solemnity of the building, and the
condition of the people who lie in
it”直译为“加上建筑之庄严,以及长眠于此的人们的状况”,但昱先生结合作者的心境,译作“楼宇肃穆,又叹逝者如斯”,与上文对仗极其工整。“fill
the mind with a kind of
melancholy”直接翻译为“头脑里充满了一种忧郁”显然不合情景,昱先生以“心下凄惶”来表达。“that is not
disagreeable”意为“并非令人不快的沉思”,昱先生以“欣然”代替“并非令人不快”,传达作者在威斯敏斯特教堂历经沉思后所收获的心情,译作“此时情景,不亦欣然”。整段翻译如下:每于心境沉郁,起行于西敏寺内。四合幽深,独怜青冢怆然;楼宇肃穆,又叹逝者如斯。心下凄惶,竟发博远深思,此时情景,不亦欣然。
齐文昱先生的翻译并非简单的直译,其翻译之美不在严谨,而在诗性。译文达意,传达原文的意美;译文有韵,传达原文的音美;译文整齐,传达原文的形美。齐文昱先生常说:“析义理于精微之蕴,辨字句于毫发之间”。我所能做的,便是尽一己之力,躬自践行,努力演绎我所看见的典籍中那些或清贵,或华丽,或超旷,或雄强的美妙语言。
看完这篇文章,你是不是也摩拳擦掌,跃跃欲试了呢?不如立刻就尝试一下吧。
希望能帮助到你,望采纳!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-08-03
人们是怎么翻译古诗的?
答:诗词鉴赏题,虽有一定的开放性.鼓励考生有创意地答题,能自圆其说,都可给分。但还是要根据试题的要求,问什么,相应答什么;要什么,相应给什么。讲究答题一定的规范性,才不易丢分。为使考生在备考中训练有素,高考临场发挥得好,下面根据近几年高考鉴赏题问答类型。归纳成几种模式,作操作性指导:

(1)“诗眼”或“炼字”型题
设问方式:
①对诗中某句某字,你认为写得好不好,为什么?
②从某两句中分别找最能体现诗人感情的一个字。
③此诗某联某句中的哪个字音有的版本作某字,你觉得:这两个字中
哪个更好?为什么?
④某字在表情达意上的作用是什么?
解答提示:古人作诗常追求一字传神。设计这种题型,是要求品味出这些经古人锤炼出的字,妙在何处。回答问题时,不能就字论字,应放回句中,结合全诗的意境、题旨和诗人的感情来分析。
答题要点:
①肯定“好”或肯定哪一个更好;
②解释该字在句中的语表义和语里义;
③展开联想和想象,把这个你认为“好”的字还原句中描述景象;
④点出该字表达了什么感情或烘托了怎样的意境。本回答被网友采纳
第2个回答  2018-08-17
我觉得是拓展 以前的一个字 一般用组词的方式 一个句子可以翻译成一篇小论文
相似回答