有哪些翻译得比较巧妙的古诗词英译

如题所述

《静夜思》
  静夜思
              床前明月光,疑是地上霜。
              举头望明月,低头思故乡。
    1).In the Still of the Night
    I descry bright moonlight in front of my bed.
    I suspect it to be hoary frost on the floor.
    I watch the bright moon, as I tilt back my head.
    I yearn, while stooping, for my homeland more.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答