55问答网
所有问题
当前搜索:
中国古诗词英译
英语
古诗
带翻译有哪些?
答:
1、
静夜思
——李白
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking
up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.2、登幽州台歌——陈子昂 前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而泪...
英文版
中国古诗
答:
一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊 一曲新词酒一杯,I compose a new song and drink a cup of wine
去年天气旧亭台。In the bower of last year when weather is as fine.夕阳西下几时回。When will you come back like the sun on the decline?无可奈何花落去,Deeply I sigh...
中文
古诗翻译
成英文古诗
答:
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere
,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》
床前明月光,疑是地上霜
。
举头望明月,低头思故乡
。silent night thoughtsseein...
被翻译成英文的中文
古诗
有什么?
答:
中 诗【 江 南 曲 】- 采 莲 - 英 译《
Lotus Plucking
》一. 原 文 / 英 译 文 【 江 南 曲 】- 采 莲—— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )—— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 11 《 Lotus Picking 》—— Original work / Anonymous ( ...
古诗词
英文翻译
答:
would maple forests loom;When it went, dark mountains were left in gloom.The setting moon on rafters sheds its light;I seem to see your beaming face as bright.O monstrous billows where water is deep,Don’t wake up monsters and dragons asleep!英文版
中国古诗
篇三 杜甫 《野望》...
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知 用英文怎说
答:
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”翻译为英文:There are trees and branches in the mountains, but you don't know the pleasure in your heart。山有木兮木有枝,出自《越人歌》,是
中国
文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结情谊的诗歌。《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的...
英译
的唐诗有哪些
答:
Call for white jade plate.Also suspect Yao Taiwan mirror,Flying in the blue cloud side 中文:古朗月行(节选)李 白 小 时 不 识 月,呼 作 白 玉 盘。又 疑 瑶 台 镜,飞 在 青 云 端。Nostalgia (Li Bai)Moonlight,the suspect is frost on the floor.Raise my eyes to the ...
《游子吟》
英译
两个版本
答:
因此,笔者在《游子吟》
英译
中考虑到了押韵这一要点,分析出原诗仅有第四,六句押了尾韵,而译本采用了aaaabb的韵脚模式,前四句的末尾词“hand”,“child”,“mend”和“prolonged”都是押[d]的韵,后两句的末尾词“grass”和“brightness”押的是[s]韵。虽然译本在韵脚方面做到了押韵,可是有些...
咏鹅
古诗翻译
成英文
答:
白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。The white goose wanders freely on the grassland,Praised by the poet for its grace and grandeur.With the sun setting over the mountains,The Yellow River flows into the sea.Endless wonders to explore,Higher still the tower to soar....
古诗
的英文翻译
答:
回首四顾望前方,心之所向何茫茫。念今朝言笑晏晏,忆昔时披星戴月。一曲清歌意难平,谩名长乐是长愁。we look before and after,and pine for what is not,our sincerest laughter,with some pain is fraught,out sweetest songs are those,that tell of saddest thought.Deeply I sign for ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
正版中国古典诗词英译
中国古诗英文版
经典古诗词英文翻译
简单英文版自我介绍
中国经典诗歌英文翻译
名扬中外的英语古诗
长古诗英文翻译
英语翻译中国诗歌
古诗句的英文翻译