英译的古诗词会变得相对来说通俗易懂吗?

英译的古诗词会变得相对来说通俗易懂吗

是的,英译的古诗词会变得相对来说通俗易懂的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-12-15
其实我觉得没有这种说法的,不管怎么说,这些东西都是要有一个比较对应的发育关系,才能够达到比较优美的道路。
第2个回答  2019-12-15
古诗词是有它自己的韵味在的,英译的话,确实可能通俗易懂,但是很容易偏离诗句原本的意思或者使它失了韵味。
第3个回答  2019-12-15
不会的,我觉得翻译后的古诗词肯定会让原来的意境大打折扣。
第4个回答  2019-12-15
不是懂不懂的问题,如果把要古诗词翻译成英文,就要用通俗的语言代替原诗词,会失去原有的韵味。比如结庐在人境,就要先翻译成在人多的地方居住,也就是Live in
the crowd
ed place.此中有真意
There is truth in this.欲辨已忘言
Desire has forgotten it's word
这还是比较整齐的,至少能用五个英文单词写出来,但是已经没有了韵脚,读来也没有琅琅上口的感觉了
相似回答