55问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦英文版霍克斯
红楼梦
的第一本外文译本是什么
答:
译者
霍克斯
系英国牛津大学中文系教授,于1959 年着手专稿此书翻译。 A Dream of Red Mansions Translation Yang Xianyi and Gladys Yang Illustrated by Tai Tun-Pong 这是《
红楼梦
》 问世二百年我国自译出版的百二十回英文全译本的第一版,也是《 红楼梦》 翻译史上的一件大事。 我国这部全译
英文版
《 红楼梦》 ...
红楼梦英文版
叫什么名字
答:
A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。截止2021年4月21日,《
红楼梦
》有两个权威的
英文
译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
求
红楼梦
杨宪益和
霍克斯
英译本的出版社 出版年份
答:
红楼梦
(汉英对照)(共6卷) 曹雪芹、高鹗、杨宪益、 戴乃迭 外文出版社 (2006-01出版)The Story of the Stone(红楼梦)
霍克斯
英译本 出版社:Penguin Classics 出版日期:1974年1月
如何从
红楼梦
的杨宪益和
霍克斯
两译本中举例说明从语言结构层次主要采 ...
答:
但英语中是不存在的(具体的你可以再查查资料),而霍译实际上是采用了《
红楼梦
》的另一名称,避开了“红楼”的意象,这样既避免了读者产生不理解或误解的情况,而且同样也反映了小说的线索。另外有许多例子都在可以在两个版本的诗词翻译中找到。红楼梦里有许多诗词,杨基本上是异化译法,保留了诗中...
霍克斯红楼梦
译本在中英两国的接受情况?
答:
在中英两国的翻译历程中,
霍克斯红楼梦
译本对于《红楼梦》的翻译和传播产生了深远的影响。在中文翻译方面,霍克斯红楼梦译本的出现标志着中国古代小说开始被更多的中国人所了解和欣赏,同时也推动了中国古代小说在英语世界的传播。在
英文
翻译方面,霍克斯红楼梦译本成为了英国最受欢迎的《红楼梦》翻译版本之一...
红楼梦
的
霍克斯
英译本是归化法吗
答:
以王熙凤的话语为研究对象,通过对《
红楼梦
》两个英译本(杨宪益,
霍克斯
)的比较研究,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在翻译文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法
《
红楼梦
》对联翻译点评
答:
They brought on themselves spring grief and autumn anguish;Wasted, their beauty fair as flowers and moon.杨宪益、戴乃迭译 Spring grief and autumn sorrow were by yourself provoked.Flower faces, moonlike beauty were to what end disclosed?大卫·
霍克斯
译 这是太虚幻境里薄命司的一副对联,写...
红楼梦英文
名
答:
《
红楼梦
》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的...
红楼梦
迎春判词英译赏析
答:
且
霍克斯
把“花柳质”译为“gentle heart"可能更侧重于展现迎春脆弱的内心,注定其短暂的一生必定是个悲剧。3)最后一句“赴黄粱”, 出自元代马致远《黄粱梦》,是死亡的委婉语,人们也常用“黄粱美梦”比喻人生虚幻短暂。霍译为“heart……break ...
红楼梦
英译汉中最有代表的两个译本
答:
推荐杨宪益的或者王际真的英译本。有些专家在谈到《
红楼梦
》的英译本时,声称在西方社会,大卫·
霍克斯
译本接受度高,杨译本接受度低。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
其他人还搜
红楼梦英文翻译版本
霍克斯红楼梦英译本的介绍
霍克斯红楼梦译本文献形式
霍克斯闵福德红楼梦
红楼梦翻译最好的版本
红楼梦英译版本作者
红楼梦人物英文翻译
霍克斯红楼梦译本出版社
David Hawkes红楼梦