55问答网
所有问题
红楼梦的霍克斯英译本是归化法吗
杨先益的是不是采用的异化法
举报该问题
推荐答案 2008-03-22
以王熙凤的话语为研究对象,通过对《红楼梦》两个英译本(杨宪益,霍克斯)的比较研究,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在翻译文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://11.wendadaohang.com/zd/SMqqFS44.html
其他回答
第1个回答 2008-03-23
去请教专家.
相似回答
怡红院为什么又翻译成怡绿苑了呢?
答:
大卫·
霍克斯
(
David Hawkes
),《
红楼梦
》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新
的英译本
出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼...
[译者主体性在《红楼梦》王际真译本中的制约和体现]
红楼梦译本
答:
因此王译本不得不得在翻译的时候采取归化策略
,使译文本土化,清晰易懂。虽然《红楼梦》中的诗、词、曲、赋、楹联、诗谜、偈语、酒令、谣谚是原文的宝贵精髓,沉淀着深厚的中华文化,但考虑到它们将影响外国读者的阅读和理解,王译本只好将其大量删改了。整个译本都采用了改写的方式,尽力贴近当代语汇表...
归化法
和异化法的例子
答:
归化法
:1.Spring up like mushrooms 雨后春笋 2.Every dog has his day 凡人皆有得意日 3.To keep one’s head above water 奋力图存 4.Beancurd queen 豆腐西施 5.the God of Wealth 财神爷 6.To rob Peter to pay Paul 异化法:1.Truly storms gather without warming in nature,and ...
大卫·
霍克斯
的翻译之路
答:
霍克斯
知道,他翻译《
红楼梦
》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。霍克斯用了10年的时间...
从译者主体性看
霍克斯
《
红楼梦
》
英译本的
译写式翻译策略
答:
摘要:本文以英国汉学家戴维·
霍克斯
的《
红楼梦
》
英译本
为依托,浅析译者主体性如何主导译者对翻译策略的选择和翻译
方法
的运用,指出译者在翻译过程中应充分考虑目的语文化和目标读者的需求,积极发挥译者主体性,翻译优秀的译本,彰显译者的身份地位。关键词:《红楼梦》;译者主体性;翻译策略 【中图分类号...
大家正在搜
红楼梦英译本 霍克斯
红楼梦霍克斯译本
霍克斯翻译红楼梦的原则
红楼梦霍克斯译本评析
霍克斯译红楼梦
杨宪益霍克斯红楼梦对比翻译
红楼梦英文版霍克斯
霍克斯红楼梦人名翻译
红楼梦英译本有哪些
相关问题
求红楼梦霍克斯英文译本
求红楼梦 杨宪益和霍克斯英译本的出版社 出版年份
急求红楼梦霍克斯的英文译本
如何从红楼梦的杨宪益和霍克斯两译本中举例说明从语言结构层次主...
急求《红楼梦》英译本杨宪益和霍克斯两个版本全文,
求红楼梦霍克斯David Hawkes 的翻译本
急需《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本,最好PDF的电子书,其...
红楼梦有哪些外文译本!?