55问答网
所有问题
当前搜索:
汉语意和英语形合
帮我解答
英语
的问题
答:
因为
英语
重
形合
,
汉语
重
意合
。这也是为什么英语要强调句型结构,只能有一个动词,(除非与其他动词并列或是用从句来表达),而汉语则可以出现多个动词,以及无主句。This is Bob my friend 这句话是有语法错误的。可以有2种表达:1.This is Bob,my friend (my friend 用来补充说明)2.This is Bob w...
英语英
译汉练习方法
答:
汉语
是“
意合
”语言,
英语
是“
形合
”语言,也就是说汉语的句子的语法比英语更随意,所以把汉语翻译成英语,比把英语翻译成汉语更难。英语的句子结构比汉语严谨,在组织句子的时候像搭积木一样,将各个句子成分(如主语、谓语、宾语、定语、状语、补语)想好再拼接起来就行了。英语的语法其实不难,关键是...
汉语
在网上翻译成
英语
与老师翻译的为什么又出入呢?
答:
翻译要根据语境等多方面因素来考虑 对中文的要求也很高。同时,
英语
注重的是“
形合
”,而
汉语
注重的是“
意合
”。也就是说汉语只要表达这个意思,不会太多考虑形式。另外,汉语的词汇和英语的词汇并不是一一对应的。比如This typewriter is indeed cheap and fine这句话我可以翻译成这台打字机又便宜又好...
四级考试句子翻译技巧解述
答:
英语
和
汉语
是两种差异比较大的语言,英语重
形合
,汉语重
意合
。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的...
句法多样性的作用是什么意思
答:
前者注重语言形式上的衔接(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。
意合
和
形合
是各种语言都使用的连结手段,但由于语言性质不同,使用的侧重点也不同。中文句子各成份的关系大部分靠意思的连贯,即意合,而
英文
句子则要求结构上的完整,即形合。换言之,
汉语
是语义型语言,词汇表意,
英语
是形态型...
翻译:
形合
和
意合
答:
意合
和
形合
是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。
翻译理论中"
形合
"与"
意合
"的区别,请举例说明.谢谢!
答:
这个用简单的说法就是 直译和意译 直译是被翻译和翻译的文字表面意思都基本一致,直接翻译过来 意译就是文章表达的深层内容不边,但是可以通过其他不同的说话来表达同样的一个意思 好像我们语文里面的形似跟神似
英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】
答:
[7]范红升.
英语形合
与
汉语意合
的特点对翻译的启示[J].福建外语,1996,1. [8]黄国文. 语篇分析概要[M]. 长沙:湖南教育出版社,1988. [9]金�. 等效翻译探索[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1998. 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 推荐...
说
英语
注重
形合
形合应该怎么说
答:
形合
是hypotaxis
汉语
的
意合
是Parataxis, 比如说 A Comparative Studies on Hypotaxis and Parataxis in E-C/C-E Translation 英汉形合与意合对比与翻译
语言中“
意合
”与“
形合
”分别指的是什么?
答:
所谓
意合
是指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段;所谓
形合
是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,两者都属于语言组织法的范畴。
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜