55问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦英译本 霍克斯
红楼梦
杨宪益和
霍克斯
英文
译本
分别叫什么名字?
答:
我的一位英国朋友大卫·
霍克斯
,是个汉学家,他告诉我,他翻译
《红楼梦》
版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦》这个书名。英译本《红楼梦》于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。”...
红楼梦
唯一正确的英文译名
视频时间 2519:28
就《
红楼梦
》服饰翻译方面来看,杨宪益的译本和
霍克斯译本
各自有何特点...
答:
1. 杨宪益的
译本
:杨宪益的翻译版本较早,是较早期的《
红楼梦
》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2.
霍克斯
的...
大卫·
霍克斯
出生于哪里
答:
中文名:大卫·
霍克斯
外文名:
DavidHawkes
国籍:英国出生地:英国伦敦出生日期:1923年7月6日逝世日期:2009年7月31日职业:汉学家毕业院校:北京大学、牛津大学信仰:基督教主要成就:翻译出《
红楼梦
》代表作品:第一个翻译出《红楼梦》的英文全
译本
人物介绍大卫·霍克斯(DavidHawkes)生于1923年,1945至...
《
红楼梦
》 精彩译文
答:
他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。请先欣赏
霍克斯
在《
红楼梦
》
英译本
自序中的最后一段感人的话:"My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) ...
怡红院翻译成怡绿苑是谁翻译的呢?
答:
怡红院翻译成怡绿苑的译者是:
霍克斯
。大卫·霍克斯(
David Hawkes
),《
红楼梦
》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的
英译本
出现。...
从译者主体性看
霍克斯
《
红楼梦
》
英译本
的译写式翻译策略
答:
摘要:本文以英国汉学家戴维·
霍克斯
的《
红楼梦
》
英译本
为依托,浅析译者主体性如何主导译者对翻译策略的选择和翻译方法的运用,指出译者在翻译过程中应充分考虑目的语文化和目标读者的需求,积极发挥译者主体性,翻译优秀的译本,彰显译者的身份地位。关键词:《红楼梦》;译者主体性;翻译策略 【中图分类号...
谁把怡红院翻译成怡绿苑的译者是?
答:
怡红院翻译成怡绿苑的译者是:
霍克斯
。大卫·霍克斯(
David Hawkes
),《
红楼梦
》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的
英译本
出现。...
求
红楼梦
金陵判词的翻译,最好是
霍克斯
和杨逸宪夫妇版本的。非常感谢...
答:
arouses envy,Vain the groundless taunts that are cast.(李纨)Love boundless as sea and sky is but illusion;When lovers meet, lust must be king.Say not all evil comes from the Rong Mansion,Truly, disaster originates from the Ning.(秦可卿)参考资料:杨逸宪夫妇译版《
红楼梦
》
thestoryofthestone是谁翻的
答:
有两个版本:杨宪益和
霍克斯
。
红楼梦
有两个最有名的英文全
译本
,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(
DavidHawkes
)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions)。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红楼梦霍克斯中英对照
红楼梦双语电子书pdf
红楼梦英文版霍克斯pdf
霍克斯红楼梦英译本的介绍
红楼梦中英对照版pdf
霍克斯红楼梦译本第五回
红楼梦四十一回霍克斯翻译
霍克斯红楼梦译本文献形式
英国版红楼梦