55问答网
所有问题
从译者主体性看霍克斯《红楼梦》英译本的译写式翻译策略
如题所述
举报该问题
相似回答
《红楼梦》英译
品读
答:
霍克斯的翻译策略
是既忠实原文又贴近作者意图,他解释说,
《红楼梦》
中的梦境象征是曹雪芹通过诗意交织现实与想象的桥梁。他认为,书中的象征与隐喻是作者自我娱乐的智慧游戏,翻译中如何平衡保留与转化是一大挑战。尽管《红楼梦》未完成,但作为曹雪芹反复雕琢的杰作,霍克斯致力于传达其丰富内涵。在翻译过程...
...中举例说明从语言结构层次主要采用归化
翻译策略
答:
这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给读者造成不好或错误的联想,而且“红楼”虽然是汉语中的典型意象,但...
【英语论文】论析阐释学视角下
的译者主体性
答:
主体性
,包括自主选择、主动创新和创造性表达,应成为翻译过程中的恒久动力,影响
策略
的制定和意义的诠释。以
《红楼梦》
为例,两位大师的视角对比:</ 文化差异
的翻译
智慧:</杨宪益与
霍克斯
对“神仙”的翻译,揭示了道教和基督教对于超自然力量的不同理解。杨译侧重佛教道教的象征,而霍克斯则反映基督教...
就
《红楼梦》
服饰
翻译
方面来看,杨宪益
的译本
和
霍克斯译本
各自有何特点...
答:
2.
霍克斯的译本
:
霍克斯的翻译
版本相对较新,是近期较知名的
《红楼梦》
英文译本之一。在服饰翻译方面,他更倾向于使用通用的英文词汇,对特定服饰进行更加通俗的表达。他更注重整体的文学表达和读者的易读性,可能对一些具体的服饰名称进行了更自由的译解,以适应英语读者的理解。总体而言,杨宪益的译本更...
[
译者主体性
在
《红楼梦》
王际真
译本
中的制约和体现] 红楼梦译本
答:
《红楼梦》
王际真译本证明了翻译即改写这一经典论断。王际真
的译者主体性
受到主流意识形态、诗学、赞助人的操纵制约,从而影响了他
的译本
定位和
翻译策略
。但是在重译之路和翻译技巧的选择上,王际真的译者主体性仍然得以体现。到如今经济文化全球化,人们逐步了解接纳异域文化,当今的译者在翻译过程中更加应该尽量...
大家正在搜
红楼梦英译本 霍克斯
杨宪益霍克斯红楼梦对比翻译
霍克斯译红楼梦
红楼梦英文版霍克斯
杨宪益霍克斯红楼梦
红楼梦霍克斯 杨宪益对比
杨宪益参考了霍克斯红楼梦
红楼梦英译本有哪些
译者主体性的特点
相关问题
求翻译:《红楼梦》这部文学经典名著,受到了无数后世文人的青睐...
红楼梦有哪些外文译本!?
请问哪些翻译家翻译过红楼梦(英文译本)?越多越好!有悬赏!
有人能翻译一下《红楼梦》第一回吗??
求《红楼梦》人物研究相关的英文翻译一篇
林语堂翻译的英文版红楼梦怎么样
为什么没有白话文版的红楼梦,那么多人专门研究这个就不能翻译出...
求红楼梦霍克斯David Hawkes 的翻译本