日语和汉语的区别和相似

如题所述

相似:日语和汉语都应该属于汉藏语系的,属于相同的语系。在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。

不同:

一、使用主体不同

1、日语:文字、书写方式、书本(纸张等)上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上和人所使用的语言。

2、汉语:即汉族的传统语言,又称华言、华语,是中国通用语言、国际通用语言之一,属汉藏语系,与藏语、壮语、侗语、黎语、彝语、苗语、瑶语等都是亲属语言。

二、使用情况不同

1、日语:使用范围包括日本国全境(琉球地区大部分使用,有原住民使用琉球语,日本不承认琉球语为独立语言)。

2、汉语:使用人数最多,世界上使用汉语的人数至少15亿 ,超过世界总人口的20%,是中国的官方语言,是新加坡的四种官方语言之一,亦是联合国六种工作语言之一。

主要流通于中国和新加坡、马来西亚、缅甸、泰国等东南亚国家以及美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、日本等国的华人社区。

三、语言分布不同

1、日语:主要在俄罗斯,东亚,东南亚,南亚,大洋洲,美国,加拿大,墨西哥,南美洲等国家和地区,及欧洲的英国为少数的重要语言。

2、汉语:主要分布的国家和地区是中国(大陆、香港、澳门、台湾)、新加坡、马来西亚、蒙古、印度尼西亚、越南、缅甸、泰国、老挝、朝鲜、韩国、日本、美国西部各州和夏威夷州等国家和地区。

参考资料来源:百度百科-日语

参考资料来源:百度百科-汉语

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-03-15
日文和汉语不属于一个语系,日语属于粘着语,而汉语属于独立语。日语如果想要表达一个完整的意思,必须要借助助词,而汉语则不需要。其次句子结构就不同,汉语是:主+谓+宾 日语则是:主+宾+谓
但是他们还有一定的联系,日语中的平假名是有中国汉字草书演化而来的,而片假名是借用中国汉字楷书的偏旁部首得来的,除了平片假名以外,日本现在所使用的汉字绝大部分都与中国的现代汉字完全相同
希望能够帮助到你本回答被网友采纳
第2个回答  2013-09-12
中国之音 第七回“漂(piào)亮(liang)”!啊(ā)?你(nǐ)说(shuō)谁(shuí)呢(ne)(-_-;)为何汉语会比日语长呢? 上下文关系context(摘自 SuperCity China 2005年12月号)    http://www.osts.com.cn/ch/essay_supercity12.htm 侧耳聆听一下中日口译,比较一下两国文字的原稿和翻译稿,就很容易察觉,一般情况下汉语比较简短。个中原因已经在10月号“为何中国人说话如此大声?后篇(语言因素)”中阐明,由于四声的存在而产生的语意率(这是笔者自创的新名词,是指语言在单位时间内所表达的含义量)的高低决定了音量的提升。一般来说,汉语的长度约为相同内容日语的百分之六七十。下面10月号中的例子也证明了这一点。  例①  1.2秒 ありがとうございます。    0.5秒 谢谢你。 例②  5.2秒 私は明日、日本に出张します。7月7日に上海に戻ります。    3.0秒 明天我要去日本出差, 7月7号回上海。  不过,可能偶尔你也碰到过汉语比日语长的情况吧?我询问了教中国人日语(高级班)的上海出生的女教师。“嗯…一些日语句子在结构上有的地方会被省略,为了将意思补充完整,翻译后的汉语比日语长的情况也确实不少。”结论正是这样。接下来,就给大家介绍几个这样的例子。  (1) 人称省略  日:ご兴味がおありでしたら、是非ご说明に伺いたいと思っております。  中:如果 您 有兴趣的话, 我 十分希望能为 您 进行演示说明。  ↑  ↑  ↑ 主语  主语  对象语   (2)含糊表达引发的省略  日: A:先日はどうも…  B:いいえ、どういたしまして。  中: A:前几天实在 太感谢了/让你受累了/麻烦你了/打扰你了。 (太感谢了/让你受累了/麻烦你了/打扰你等不补充完整对方就会摸不着头脑)  B:哪里,不用谢。  (3)具体情况引发的省略  在饭店。   日:俺はうなぎ。  中:我点的是鳗鱼。 (翻译成“我是鳗鱼”就词不达意了)   (4)助词所暗示的后续动词被省略  日:まずは御礼まで。  中:向大家表达谢意。 (无法直译)   日:フランスからの手纸  中:从法国来的信  (没有“来”就词不达意)   (5)不言而喻的部分被省略 下面的例子来自我们OSTS的公司理念。 日:中国に合致した新组织体系  中:符合中国国情的全新的组织体系   (不翻译出国情的就不知道要符合中国的什么)  (用全等副词来强调语气也是汉语的特征)   (6)缩略语(汉语中也有缩略语,但是日语的缩略语非常多)  学卒  →  大学毕业  ジミ婚  →  简朴的婚礼  駅弁  →  车站上卖的盒饭  コネ  →  人际关系  这样比较下来,可以看出日语较强地依赖于句子的前后关系,经常出现省略。这就叫做上下文关系。“上下文关系句子等的前后关系。此解释出自《大辞林》”。同上一段中“点鳗鱼”的例子一样,“I am a beer.”常常作为例子用以说明日本人蹩脚的英语。这原本应该是想说“俺はビールね(我要啤酒)”,然后直译成英语的。这也如实地表明了日语句子高度依赖于前后关系的事实。   接着,我们再一次要刨根问底,为什么日语句子会高度依赖于前后关系呢 这是因为“心领神会”、“缄口是花”、“气息相合”等信念深深扎根于我们日本文化中。那这又是为什么呢?虽然说起来中国
第3个回答  2013-09-12
完全是两种不同的语言嘛,也许在发音和写法上有某些方面相似,但是语法方面就不一样了
第4个回答  2013-09-12
日语学习起来会感觉先易后难。有点难学的。不过只要努力就可以学好的。加油学吧!
相似回答