这句英语正确么??(怎么翻译)要说明什么意思???

The picture is though-provoking.

这句英语对么??怎么翻译阿??

从意思上 "The picture is though-provoking" 接近 “Though the picture is provoking" 只是前者是独立的句子,后者是从句。请看例子:
The open-ended, ambiguous denouement is though-provoking.
Eastwood's no-nonsense directing style and keen understanding of acting contributes to a film enriched by the multi-layered performances.

这是对 Eastwood 所导的“Million Dollar Baby”电影评论. 这句子也可改写为 "Though the open-ended, ambiguous demouement is provoking, Eastwood's ... "
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-29
你是不是想说The picture is thought-provoking.这画发人深思.本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-12-29
这幅画(图)让人愤怒。though作为一个语气转折出现?
kanskje,抛砖引玉吧。
第3个回答  2006-12-30
这是一张被视为有挑引性的图画.
第4个回答  2006-12-29
中间的横线 没有打错 ??