55问答网
所有问题
当前搜索:
将古诗翻译成英文
古诗英文翻译
例子有哪些?
答:
1、《春晓》作者孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong 春眠不觉晓 This spring morning in bed I'm lying,处处闻啼鸟 Not to awake till birds are crying.夜来风雨声 After one night of wind and showers,花落知多少 How many are the fallen flowers!...
英文
版中国
古诗
答:
一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊 一曲新词酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天气旧亭台。In the bower of last year when weather is as fine.夕阳西下几时回。When will you come back like the sun on the decline?无可奈何花落去,Deeply I sigh...
中文
古诗翻译成英文
古诗
答:
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere
,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseein...
求
英文
版的中国
古诗词
答:
2、《夏日绝句》【宋】李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。英文:
Life is a hero, death is a hero.Up to now
, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.译文:生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,...
古诗翻译成英文
答:
古诗翻译成英文
有《春晓》、《静夜思》和《江雪》等。一、《春晓》原兆哗咐文:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风芦滚雨声,花落知多少。翻译:spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?赏析:...
英语古诗
带
翻译
有哪些?
答:
01静夜思——李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.02登幽州台歌——陈子昂 前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而泪下...
小学
古诗英语翻译
精选?
答:
文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此,正如前人所说,译事难,译诗更难。下面是我带来的小学
古诗英语翻译
,欢迎阅读!屈原 《楚辞·离骚》乱曰:已矣哉!国无人莫我知兮,又何怀乎故都!既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!Li Sao Qu Yuan Epilogue,Since in that kingdom all ...
经典
英文翻译古诗词
摘抄
答:
英文翻译古诗词
欣赏 李煜 《清平乐·别来春半》别来春半,触目柔肠断。砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。雁来音信无凭,路遥归梦难成。离恨恰如春草,更行更远还生。Tune: "Pure Serene Music"Li Yu Spring has half gone since we two parted;I can see nothing now but broken-hearted.Plum ...
古诗英文翻译
是什么?
答:
是ancient poetry。ancient poetry 读音:英 [ˈeɪnʃənt ˈpəʊətri] 美 [ˈeɪnʃənt ˈpoʊətri]。释义:
古体诗
;
古诗词
;
古代诗歌
。poetry的基本意思是“诗(总称)”,是不可数名词。poetry也可作“...
英语古诗
带
翻译
有哪些?
答:
1、静夜思——李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.2、登幽州台歌——陈子昂 前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而泪...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
古诗在英文中的绝美翻译
经典古诗翻译成英文100篇
中文翻译惊艳的英文诗
古诗翻译成英文最好的版本
中国古诗词翻译成英文
把诗翻译成英语版
李白的诗翻译成英文
英文翻译诗词
古诗词名句翻译成英文