文言文、古诗怎么翻译成英语的?

如题所述

你还记得最美翻译官张璐吗,都来看看他是如何翻译文言文的吧,温总理在两会上引经据典引用了一句屈原《离骚》中的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。这一句引用,让现场所有人都捏了把汗。因为这句话的复杂程度,连中文都已经非常晦涩,何况还要翻译成英文。现场的首席翻译官短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”这句话的字面意思是:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。古文里,“九”泛指“多”,翻译官将“九死”译为“thousand depth(死一千次)”,将总理的本意铿锵有力地向全世界表达出来。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-12-28
首先要把文言文和古诗翻译成我们现代中国的白话文,然后再去翻译成英语,因为文言文和古诗是很难直接翻译成英语的。
第2个回答  2018-12-28
因为文化的不同,所以很难翻译成英语。不过大神众多,你可以看看翻译成英语的红楼梦,里面也有很多诗,文言文,可以学习一下他们如何翻译的,学的主要是句式时态还有比较常见的之乎者也啊。
第3个回答  2018-12-28
在文言文和古诗翻译成英文的时候,并不能字字翻译,很多时候,只要意思大概对就行了,要注意的是,英文中的押韵。
第4个回答  2018-12-27
因为每个翻译人员都有自己对这句话的解读,翻译成的意思可以说天差地别。经过两次翻译,大部分能看出是什么古诗哪首古诗。少数的就会成谜一样。基本上没有中文对照古诗,或者无法确认。
相似回答