尊敬的博士及韩国大学的朋友们各位来宾,大家好。
존경하시는 박사 및 한국대학 친구 여러분,안녕하세요
首先,请允许我代表我校全体师生对各位的来访表示最热烈的欢迎。
우선,우리 모교를 대표하여 방문오신 선생 및 학생 여러분에게 열렬히 환영합니다.
接下来,我简单介绍一下我院的情况。다음으로 우리 모교에 대해 간단히 소개하겠습니다.
XX大学是经中华人民共和国教育部批准成立的一所本科院校,位于市区东部,临近风景区,校园环境优美,交通便利。
XX대학은 중화인민공화국교육부의 허가를 받고 설립한 본과학원이며,위치는 시내 동부에 있으며 풍경유람지에 가까움으로 학원 환경도 우월하고 교통도 편리합니다.
我们学校从2002年开始新校园的建设,在短短8年的时间里,发展迅速发展到现在的规模,占地达到1200亩,建筑面积60万平方米,目前在校生达到近19000人,生源来自全国20个省市;教职工有3000多人;专业数量达到43个。
우리 학원은 2002년 에 건축하였으며 8년간 짧은 시간을 거쳐 빨은 발전을 가져와 지금의 규모를 갔게 되였다.1200무의 토지에 60만 평방메터의 건축면적 및 19000명 군사의 학생이 있으며 20여개 성시에서 모인것입니다.선생은 3000여명이며 43개의 전업을 갖고 있습니다.
凭借着优美良的环境、的现代化的教育设施和不断提高优质的教育质量,我校多次获得多次获得“全国先进独立学院”、“全国民办教育先进集体”、“花园式单位”等的殊荣誉,在教育部组织的检查和评比中,多次位列前茅。
우월한 환경과 현대화의 교육설비 및 점점 높아지는 교육 품질로,우리 학교는 여러차레의 "전국선진독립학원","전국사립교육선진그릅","화원식단위"등 영예를 받았으며 교육부에서 조직한 검사와 평의헤서 압장선 자리에 있었습니다.
从建院初始,我们就将国际化作为重点发展方向,积极开展国际交流与合作。
학교 창립시 부터 우리는 국제화 발전을 중점으로 두고 국제교류와 합작을 적극적으로 발전하였습니다.
迄今为止,我们已经与澳大利亚、英国、美国、日本、俄罗斯、泰国、韩国等国家的高等学府建立了友好合作关系,开展的经常性各层次的交流与合作。
현재까지 우리는 이미 호주,영국,미국,일본,로씨야,태국,한국 등 국가의 고등확원과 우호관계를 매젔으며,정기적인 교류와 합작을 발전하였다.
另外,我们还非常重视开展外国学生来我院短期和长期留学的工作,为了给留学生们提供一流的学习和生活环境,为此我们先后特别建设了国际交流中心来接待留学生。
이 외에,우리는 국외 학생들이 우리학교에 단기 및 장기로 연수하는 것을 중점으로 삼아 발전하였습니다.유핵생에게 우월한 학습과 생활 환경을 마련하기 위하여,학원은 국제교류센타를 건립하여 유학생을 접대 합니다.
2010年102010年9月,国际交流中心楼正式投入使用。软件园大楼也已于近期投入使用。
2010년102010년9월,국제교류센타는 정식 사용되였습니다.소푸터 빌딩도 예정대로 상용되였습니다.
韩国大学和我校接触时间并不长,可是双方迅速建立了良好的沟通与交流合作关系。
한구대학과 우리 학교는 최근에 손을 잡았으나,신속히 우호한 커미니케이션 및 교류 합작 관계를 마련하였습니다.
2010年7月,韩国大学首次派出学生来我校参观访学,在此我感谢韩国大学对我们的关注和信任。
2010년7월,한국대학에서 처음으로 학생을 파견하여 우리 학교를 방문하였으며, 한국대학에서 우래에 대한 관심과 미듬에 대해 감사드립니다.
当然,我们也为韩国大学学生的在华生活做出了精心安排了项目计划:
우리는 한국대학생의 중국에서의 생활에 대해 프로젝트를 열심히 배치하였습니다.
在一个月的时间里,新罗大学校的学生们不但完成了中文研修课程,体验了中国民俗文化,而且与我院的学生志愿者们结下了深厚的友谊。
1달 시간에 신라대학교의 학생은 중문연수수학을 마쳤으며 중국민속문화도 체험하였습니다.게다가 우리 학원의 지원자와 깊은 우정을 매젔습니다.
在我校的这段经历给这一切都令韩国大学的学生们留下了美好的记忆。
우리 학원에 있는 동안 한국대학의 여러분에게 좋은 추억을 남겼습니다.
这次研修交流活动的成功,为我们将来的合作打下了坚实的基础。
이번 연수활동의 성고의 미래의 합작을 위해 좋은 기둥을 만들었습니다.
最后,我衷心得祝愿韩国大学的事业蓬勃发展,我们之间的合作的也能够进一步更加密切和深入地开展。
마지막으로 한국대학의 좋은 발전을 충심으로 축하합니다.두 학원 사이의 합작이 더욱 긴밀하고 깊어지기를 바랍니다.
参考资料:翻译只为你做参考。