55问答网
所有问题
当前搜索:
日语翻译人名方法
日本
人名
的英文译法?
答:
日文名字
j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume 结论:中文直接采用其日汉字的写法来读,日本人是肯定不会知道我们在念他名字了,发音相差十万八千里。英文则是直接采用日文假名的罗马字,注意,这个不是英文哦!只是日文假名的发音罢了。
中文
名字
怎么
翻译
成日本名字?
答:
按照中文发音翻译 这个就很好理解了 与中文发音最接近的
日语
发音(比如 张三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)这种
翻译方法
与这个汉字在
日文
中有没有没有没有任何关系 但是读起来会非常别扭 除了刚到日本不久的留学生之外 很少会给自己用这种蛋疼的读音 与
名字
的汉字没有任何关系的读音,也就是说 即便名字...
请问,日本和韩国的
人名
和名词是怎么
翻译
的?
答:
直接用汉字就可以。“日本
人名字翻译
成英语是音译的”,那不是音译,那是他们的罗马拼音,比如木村拓哉:kimura takuya.“但是翻译成中文就和它的发音不一样了呀”,中文的汉字读的拼音,日本的汉字读的
日语
假名,日语只是汉字借用的中国,读音用的自己的。楼主是初学者吧,呵呵 ...
日本
人名
怎么
翻译
?
答:
一般是直译,有时假名需要对应多个汉字的,一般由译者自行考虑,至于片假名,那是表示强调的,用汉字直译,是日本人的普遍共识。自古以来,类似于中国诗歌的
日语翻译
,日本学者中的汉学家一直存在两派,主张以日本自己的发音的和以汉文发音的,有兴趣的话可自行查询。比如说著名歌手滨崎步她的
名字
是浜崎あゆ...
如何把
名字翻译
成
日文
答:
中国
人名
翻成
日文
汉字不变,采用音读。其他国家的
名字
翻成
日语
采用音译。
日语
的
人名
如何
翻译
?
答:
.至于查..找本
日语
汉字词典吧..一个字有几个读法,就只会在那几个读法里面变,不会超出那个的(例如中文的尾..读音是WEI三声和yi三声..怎么也不会读成其他的一样)音读和训读的问题..信是有读XIN的时候的,也有读NOBU的时候..起
名字
的人的高兴而定..详情请看我上面说的吧.....
日文名字
如何译成英文?
答:
如果是
人名
,把姓和
名字
倒过来,然后
翻译
成罗马拼音,就是名+姓的形式 例如:桜木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi 如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音 例如:东京(
日语
中的罗马拼音为to...
日文
中人的
姓名
是根据读音
翻译
的吗,如果
日语
中有汉字的话是直接照搬吗...
答:
日文名字
如果有汉字,就直接按照汉字。如果是假名,分为2类 1、写作假名,但是有其日文的含义,比如一个人叫とも子,其中とも是假名,但是在日文中智、友的念法和它一致,所以这个人可以叫做智子或者友子。2、写作假名,而且没有相对照的日文含义。比如西野加奈,加奈二字在日文中写作カナ,并没有...
人名
中:“真”字的
日文翻译
答:
中国人的话一般按照音读.真 しん shin 日本人的话读法就多了,可以读まこと也可以读しん,具体的要问本人.问题补充:为什么有人读ma有人说读ma ko to,我问的是日本人的读法~日本
人名字
的读法最好是问本人,因为汉字的读法是会不一样的,就像我们有多音字一样....
语言常识:日本
人名
与英语
答:
因为
日语
和英语一样是拼音文字,所以日本人的
姓名
都是按日语的罗马拼音直接译的,就是名字的罗马拼音! 仍算是音译的。且在欧美地区,因为他们所使用的是拼音字母,因此他们
翻译
是外国的
人名
地名时一般都是以尊重母语发音为原则的。日本
人的名字
大多要用训读来读,不像音读勉强能听懂,所以他们翻译出来的...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜