55问答网
所有问题
当前搜索:
交际翻译理论的三大原则
生态
翻译
学三维
原则
答:
生态
翻译
学三维
原则
:“根据生态翻译学,在翻译过程中, 翻译者需要从多个维度进行“选择性适 应与适应性选择”,并注重语言形式,文化内涵和
交际
意图的适应性选择,即语 言维、文化维、交际维的三位转换,才能产生出具有适当“整合适应度”生态翻译是从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行选择,并且在翻译...
[中西
翻译原则
比较]中西艺术比较论文
答:
都涉及到翻译的风格问题。这说明:古今中外的
翻译理论
家在
翻译原则
方面思考的问题是相同的,因为思想内容、语言表达和风格特点正是任何语际转换活动必须考虑
的三个
要素。其次,分别在翻译的三个方面提出了相似的要求。在思想内容方面,严复要求“信”,即译文意义“不背本文”而要“达旨”。这就是泰特勒所说的...
纽马克的
翻译理论
主要是什么
答:
纽克马反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“
交际翻译
”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。“总的来说,文学作品可归为两类:一类...
目的论视角下的
翻译
策略提出了什么
原则
答:
目的论
原则
详解:翻译目的论认为目的性原则是
翻译的
首要原则。在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的
交际
目的。目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。译者在整个翻译过程中不再以对等
理论
所强调的原文及其功能为...
描绘出西方
翻译理论
路线图的是
答:
2、翻译的标准和
原则
:
翻译理论
要提出翻译的标准和原则,即翻译应该遵循什么样的准则和要求,如何保证翻译的准确性、流畅性和可读性。3、翻译的方法和技巧:翻译理论要介绍各种翻译的方法和技巧,如直译、意译、音译、加注、省略等,以及如何根据不同的语境和文体选择合适的翻译方法和技巧。4、翻译的历史...
有哪些比较好的
翻译理论
?
答:
三、文化转换
理论
文化转换理论将翻译视为一种跨文化交流的过程,强调翻译人员应该在原文和目标文化之间进行文化转换。这种理论认为翻译不仅仅是语言的转换,还包括对文化、价值观和习俗等方面的转换。它对于帮助翻译人员克服跨文化
交际
中的障碍和问题非常有帮助。四、功能等效理论 功能等效理论认为
翻译的
目标...
纽马克的
翻译理论
是什么?
答:
并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。翻译思想的核心观念“
交际翻译
”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。介绍 彼得·纽马克,生于1916年,是著名的翻译家和
翻译理论
家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家...
纽马克的
翻译理论
是什么?
答:
纽马克最著名的
翻译理论
便是语义翻译和
交际翻译
,他试图寻找一个可以涵盖所有
翻译的
理论,因此,他根据不同的内容和文体将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。文学作品、私人信件、自传等这些文本以表达功能为主,核心是传情达意。这些就以语义翻译为主,可以使目的语读者尽可能地享受到源语的独特的...
翻译
目的论的介绍
答:
能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的
交际
语境中有意义。2、忠实性
原则
忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他
翻译理论
所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
关于言语行为
理论
下的
翻译
等值?
答:
论文摘要: 言语行为
理论
认为一个人在说话时,同时实施三种行为:叙事行为Locutionaryact、施事行为illoeutlonaryact和成事行为perloeutionaryact。依据这一理论,在
翻译
过程中,译者要努力使译文和原文在施事行为作者的真实意图、叙事行为语言形式、成事行为表达效果或产生的
交际
后果
三个
方面的绝对等值。由于文化差异的存在,在...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
交际翻译理论特点
纽马克交际理论的三大原则
交际翻译理论的翻译方法
交际翻译理论详细介绍