纽马克的翻译理论是什么?

如题所述

纽马克最著名的翻译理论便是语义翻译和交际翻译,他试图寻找一个可以涵盖所有翻译的理论,因此,他根据不同的内容和文体将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。文学作品、私人信件、自传等这些文本以表达功能为主,核心是传情达意。

这些就以语义翻译为主,可以使目的语读者尽可能地享受到源语的独特的语言形式和内容。以传达信息为主的非文学作品、教科书、报刊等,和以信息功能为主的文本、通知、指示、宣传广告等,这些以呼唤功能为主的文本,以交际翻译为主。

因为翻译这类文章最重要的是把语言承载的信息准确完整地传达过去。纽马克称自己“或多或少是个直译派”,注重形式的表达,但是在交际翻译中他也对译文的读者给予了足够的重视。

翻译思想

奥凯西也影响了纽马克的政治思想观点。奥凯西认为人人平等,反对任何歧视。正如纽马克所说:“尚·奥凯西出类拔萃,个性强,敏锐而机智,说话风趣,对谁都一视同仁…….他是一位共产党员,崇尚平等。我在这一方面,深深地受了他的影响。”

正是在他的影响下,纽马克大学期间开始写一些戏剧批评文章。后来也影响到纽马克的翻译观,即纽马克认为翻译是一种武器,有利于保护人权, 促进和平,增进国家个人间的相互理解。

第二次世界大战爆发后,纽马克应征从军,在意大利待了很长一段时间,并学会了意大利语。归国后,纽马克当起了教师,教授语言。他的教师经历渐渐改变了他对翻译在英国教育体系中的看法。在20世纪五六十年代,语言教学中并不重视翻译的作用,而是倾向于直接教学法。

而纽马克的教学方法就有异常规得教学方法。在吉尔福德技术学院的10年里,纽马克发展并完善这种教学方法,把说与写并重,并以翻译作为双语对比分析的手段。1958年纽马克成为现今威斯敏斯特大学语言系的主任。

纽马克特别的教学方法的指引下,该大学很快成为全英国领先的译员培训中心。在此期间,纽马克发表的文章多是关于教学方法的。

纽马克一些翻译思想在这个时候就已崭露头角,例如,受维果茨基的影响,他反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。

并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。这样其翻译思想的核心观念-“交际翻译”和“语义翻译”-就是在这一时期就初步形成。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答