55问答网
所有问题
当前搜索:
中国诗词最优秀的英译版本
如何把
中国
古典
诗词翻译
成英文
答:
翻译成英语的方法有很多种,以下是一些常见的方法:1.直译法:这是最传统的方法,直接将
古诗的
每个字和词对应到英语中。这种方法需要译者对两种语言都有深入的理解。2.意译法:这种方法是根据古诗的意思来翻译,而不是按照字面意思。这种方法可以保留古诗的意境和情感。3.文化转译法:这种方法是将古诗中...
向善于
古诗词
汉译
英翻译
的老师请教下,一篇杜甫《春夜喜雨》
答:
1 梨花 寓意 晏殊 油壁香车不再逢,峡云无迹任西东。梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡风。几日寂寥伤酒后,一番萧索禁烟中。鱼书欲寄何由达,水远山长处处同。寒食书事 赵鼎 寂寞柴门村落里,也教插柳纪年华。禁烟不到粤人国,上冢亦携庞老家。汉寝唐陵无麦饭,山溪野径有梨花。一樽竟藉青苔卧...
红与黑哪个
译本最
好
答:
问题二:请教熟悉法国文学的朋友,《红与黑》的哪个
译本最
好 以前读过郝运
的版本
,但那是很早以前的事情,大概的情节还记得,对于译本的语言现在已经忘的很干净了,可能那时候太小,还没有足够的耐心去注意译本的细节,更多的是一种虚荣心,在别人讨论《红与黑》的时候自己也可以插几句嘴,以表示自己读过。最近重读《红与黑...
请问哪些翻译家翻译过红楼梦(英文
译本
)?越多越好!有悬赏!
答:
英文/《红楼梦;孤鸿零雁记选》/袁家哗、石明译并注/1933年上海北新书局
版
,中英对照/为《
英译中国
文学选辑》第二辑 法文/《梦在红楼》/徐颂年(又译作徐仲年)/1933年德拉格拉夫图书公司巴黎版/摘译第17、27、28、31、32回 法文/《红楼梦》/鲍文蔚(中)/1943年,刊于《法文研究》第4期北京版/译第57回,...
中国诗词
大会上董卿读的叶赛宁的《我记得》是哪个
翻译版本
? 内容如
答:
内容如下当时的我是何等的温柔,我把花瓣撒在你的发间,当你离开,我的心不会变凉,想起你,就如同读到最心爱的文字,那般欢畅。
古诗词
中被
英译
最多的是哪个朝代的?
答:
当然是唐朝的
屈原的
诗词
及赏析
答:
中国历代诗歌选:唐五代/林庚主编, 2006 书家锦囊:传统节令诗稿/西子, 王志敏编著, 2006 从诗到诗:
中国古诗
词
英译
/任治稷,余正译, 2006 顾随诗词讲记/顾随讲;叶嘉莹笔记, 2006 风雅百代存/中央电视台《百家讲坛》栏目组编, 2006 美人如玉剑如虹/孙涛编著, 2006 楚辞/刘玉萍,王坚朗诵, 2006 古诗源/刘玉萍,...
有哪些人翻译了
中国
四大名著
答:
《西游记》最早
的英译本
,为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的
中国
讽喻史诗”。这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译的,前七回为全译文,第八回至一百回为选译文。此书1913年由上海基督教文学会出版(363页),另有1940年
版本
。 海伦·M·海斯(Helen M Ha...
宋代米芾《咏潮》
古诗
如何翻译?
答:
首联,钱塘江潮经过海门时,浪花飞溅,波涛翻涌,好像是子胥的魂魄因冤屈而使得潮水怒号。颔联,天空中云朵排成列阵,浪潮奔腾而至,似千雷轰鸣。地面上,浪潮滚滚,卷起了银山,好似万马奔腾。描写出了钱塘江大潮的雄壮。颈联,潮水的涨伏就和月亮一样有圆有缺,准时如壶漏滴水可以报时。 势:自然界的...
...复杂的语言寓意,怎样翻译成外文?目前有多少种外文
译本
?
答:
英文/《红楼梦;孤鸿零雁记选》/袁家哗、石明译并注/1933年上海北新书局
版
,中英对照/为《
英译中国
文学选辑》第二辑法文/《梦在红楼》/徐颂年(又译作徐仲年)/1933年德拉格拉夫图书公司巴黎版/摘译第17、27、28、31、32回法文/《红楼梦》/鲍文蔚(中)/1943年,刊于《法文研究》第4期北京版/译第57回,中...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜