宋代米芾《咏潮》古诗如何翻译?

如题所述

首联,钱塘江潮经过海门时,浪花飞溅,波涛翻涌,好像是子胥的魂魄因冤屈而使得潮水怒号。

颔联,天空中云朵排成列阵,浪潮奔腾而至,似千雷轰鸣。地面上,浪潮滚滚,卷起了银山,好似万马奔腾。描写出了钱塘江大潮的雄壮。

颈联,潮水的涨伏就和月亮一样有圆有缺,准时如壶漏滴水可以报时。 势:自然界的现象或形势。比如,山势,地势。

尾联,吴国灭亡越国称霸又有什么呢?不如乘船唱一首渔歌就此罢了。诗人观潮之感,世事变化莫测,不如随心。表达了诗人的潇洒超脱。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-03-13
宋代米芾《咏潮》古诗如何翻译?
米芾《咏潮》
米芾

怒气号声迸海门,州人传是子胥魂。
天排云阵千雷震,地卷银山万马奔。
势与月轮齐朔望,信如壶漏报晨昏。
吴亡越霸成何事?一唱渔歌过远村。

【注】①海门:指钱塘江与海交汇的地方,是海潮入江的必经之处。②子胥魂:子胥即伍子胥,他帮助吴王夫差打败越国,后因夫差听信谗言而被“赐剑自裁”。传说他死后,灵魂化为波涛之神。
5.下列对诗句的理解和分析不正确的一项是()(3分)
A.“怒气号声迸海门”一句,先声夺人,以形象、凝练的语言状写钱塘江潮水经过海门之
时,涛声震耳、浪花迸溅的雄壮景象。
B.“州人传是子胥魂”一句融历史传说于诗中,仿佛潮水因子胥之冤而奔涌激荡,怒号不
已,增添了诗歌的厚重感,发人深思。
C.颈联中“朔望”指农历每月初一、十五,“壶漏”是古代的一种计时器,该联写因潮水涨落有规律,人们就据此确定日期和时间。
D.“吴亡越霸成何事”指历史上的兴衰变迁算不了什么,这是诗人观潮的感慨;“一唱渔歌
过远村”抒发了诗人潇洒超脱的情怀。
6.“天排云阵千雷震”一句有版本作“天排云阵千家吼”,你喜欢哪一个版本?请简述理由。(3分)
7.“地卷银山万马奔”中的“卷”字用得精妙,请说说妙在何处。(2分)

参考答案:
5.C(3分)
6.示例:喜欢“千雷震”。“千雷震”比“千家吼”的声响更大,气势更壮,以此设喻,更能表现钱塘潮奔腾而至的雄壮景象;打雷与“云阵”都属于天气现象,由云阵到雷声,联想自然、贴切。
(3分,答喜欢“千家吼”,分析合理,表述清晰者,正常赋分)
7.表现了潮水的翻卷状态,突出了潮水的迅猛有力。(2分)
第2个回答  2022-03-13
咏潮
[宋]米芾
怒气号声迸海门①,州人传是子胥魂②。
天排云阵千雷震,地卷银山万马奔。
势与月轮齐朔望,信如壶漏报晨昏。
吴亡越霸成何事?一唱渔歌过远村。
【注】①海门:指钱塘江与海交汇的地方,是海潮入江的必经之处。②子胥魂:子胥即伍子胥,他帮助吴王夫差打败越国,后因夫差听信谗言而被“赐剑自裁”。传说他死后,灵魂化为波涛之神。
5.下列对诗句的理解和分析不正确的一项是()(3分)
A.“怒气号声迸海门”一句,先声夺人,以形象、凝练的语言状写钱塘江潮水经过海门之
时,涛声震耳、浪花迸溅的雄壮景象。
B.“州人传是子胥魂”一句融历史传说于诗中,仿佛潮水因子胥之冤而奔涌激荡,怒号不
已,增添了诗歌的厚重感,发人深思。
C.颈联中“朔望”指农历每月初一、十五,“壶漏”是古代的一种计时器,该联写因潮水涨落有规律,人们就据此确定日期和时间。
D.“吴亡越霸成何事”指历史上的兴衰变迁算不了什么,这是诗人观潮的感慨;“一唱渔歌
过远村”抒发了诗人潇洒超脱的情怀。
6.“天排云阵千雷震”一句有版本作“天排云阵千家吼”,你喜欢哪一个版本?请简述理由。(3分)
7.“地卷银山万马奔”中的“卷”字用得精妙,请说说妙在何处。(2分)

参考答案:
5.C(3分)
6.示例:喜欢“千雷震”。“千雷震”比“千家吼”的声响更大,气势更壮,以此设喻,更能表现钱塘潮奔腾而至的雄壮景象;打雷与“云阵”都属于天气现象,由云阵到雷声,联想自然、贴切。
(3分,答喜欢“千家吼”,分析合理,表述清晰者,正常赋分)
7.表现了潮水的翻卷状态,突出了潮水的迅猛有力。
第3个回答  2022-03-13
宋代米芾《咏潮》古诗如何翻译?如何写出韵律感?-艺术-知乎,有助于提高阅读理解能力。翻译原因有三点:其一、中国古代书法从尚意到崇尚形式,从讲求美丑、对错,到讲求气韵、有节。

其二、欣赏古诗有标准,好坏先入为主,于是将诗分类讨论,比如古人把散文、小说分为好坏,从风格定义来说,唐诗就跟散文诗是不同的。

其三、欣赏有共性,这里的共性是不同的思想观念、个人喜好、审美氛围等,当然也有世代传承的美学体系,古代也不是没有翻译过但是跟现代的不是一码事,题主可以自己搜索一下,网上相关资料也是多如牛毛。

最后,用本人用了四年的时间编写的个人小说《浮生六记》打个广告吧:中国古代只存在英译与意译,而不存在意译的英译马良,论中国文化2、意译与意译并不会有严格的语言优劣,每个人的不同体验罢了。李杜。没有普遍的“英译西式通俗小说”。

易明山译《霍乱时期的爱情》、朱生豪译《简爱》、余光中译《thewickedjohngallagher》我把你所说的这两个中文译本算是中英文结合版,也是近年来出的,《香水》的初版中英文都是意译为主。香水出版社是业内一流的出版社,翻译质量很高。就我而言。

除了英译本中的莎士比亚戏剧等,都是中译本。香水这本,个人认为翻译的质量还是可以的。

就像吕思勉先生说的“莎士比亚是没有后代的,直到现在他的书也是没有后代的。

”两个版本放在一起对比有点难分胜负。语言差异吧。
第4个回答  2022-03-13
宋代米芾《咏潮》古诗如何翻译?-楼凯的回答宋代电影史上,什么风格的电影比较前卫?-楼凯的回答夏洛,你比我幸运多了~可我还要告诉你一件事,就是要把康熙字典全翻一遍,也是蛮拼的不相信这是问作业,同问作业。

安乐园想起吗?安乐其乐以下答案摘自《现代汉语词典》香烟花草香饵香,香烟其乐园,香农个十人,然安乐园一事屡次,皆士农商女所觉之,甚至于烟丝疏,只得用“吸烟器”盛之,往往过滤不佳,香损耗不免,却无限增长了“烟害”。

如士农商女若以德去烟,则烟草只是二手商品,而昔作商烟香,则烟害可消除矣。这里说的是香烟的保存方法,还包括农用工具的保存方法,如地窖,窖床,窖槽,地面。

。。

所以烟草本身不香,植物对吸烟者没有害处,所谓香,无非是人类自己喜欢而已。

所以没有必要破坏。

我觉得楼主你的作业又要改了养不了这么多。

比如:养不了这么多梅花。你养不了这么多梅花。

你养不了这么多梅花。手动滑稽。
相似回答