55问答网
所有问题
当前搜索:
律师事务所翻译成英文
律师事务所
怎么
翻译
?
答:
the
lawyer's office
或law firm
律师事务所
怎么
翻译
呀?
答:
law firm
,law group.law office
律师事务所英文翻译
是什么?
答:
律师事务所
law firm
律师事务所
的
英文
答:
而现在内地律师事务所的英文所名均采用“—— ——
law firm
”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。
律师事务所
,会计师事务所怎么
翻译
?
答:
law office, accountant office.通常前面加个名字
,比如陈律师事务所:Chen law office。
lawfirm与lawoffice都可以
翻译成律师事务所
,但是二者有何区别
答:
前一个
翻译
是
律师事务所
,后一个我是没听过律师事务所可以这样翻译的。
law firm
与law office都可以
翻译成律师事务所
,但是二者有何区别?_百 ...
答:
firm本意有商业的含义,在外贸中经常用,有独立的主体资格。 office只是一般的办公场所的含义。我在一份求职广告中看到过这句话:One of a top-tier U.S.
law firm
is looking for legal Assistant to join their Beijing office.按照这个字面的意思,firm下面有office,相当于母子关系。
“
律师行
”
英文
怎么说?是不是什么chinber?谢谢!
答:
law firm
法律事务所(美式英语,固定词组)而你所说的"chinber"正确来说是"chamber",名词n.意思有:室;房间;寝室;会场;会议厅。在英式英语中有“律师事务所”一意。因为以前香港岛割让了给英国,所以香港人惯用的是英式英语。望接纳,谢谢。参考资料:http://dict.baidu.com/s?wd=chamber&tn...
如何
翻译
”
律师事务所
“
答:
在选择英文名时,如"Partners",尽管在英文中使用不多,但必须确保准确无误。"
law firm
"和"law office"是通用的翻译,大型律所可能采用"offices",但"Associates"在中国则不适用于个人事务所。至于传统名称,中国律所能沿用,只要符合《律师法》和相关管理办法的要求。理解这些差异不仅是翻译上的挑战,...
江苏某某
律师事务所
怎么
翻译
答:
XX Law Office in Jiangsu Province law firm 也可以的 参考资料:http://www.zhongxinlaw.com/en_zx/aboutus.htm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
律师事务所英文怎么说
法律事务所英语
律师事务所需要翻译吗
律师事务所翻泽有法律效力
海淀区翻译成英文
中英文在线翻译
浙江清溪律师事务所翻译成英文
律师翻译成英文
律师翻译成英文怎么说