“律师行”英文怎么说?是不是什么chinber?谢谢!

如题所述

law firm 法律事务所(美式英语,固定词组)
而你所说的"chinber"正确来说是"chamber",名词n.
意思有:室;房间;寝室;会场;会议厅。
在英式英语中有“律师事务所”一意。
因为以前香港岛割让了给英国,所以香港人惯用的是英式英语。
望接纳,谢谢。

参考资料:http://dict.baidu.com/s?wd=chamber&tn=dict

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-27
chinber不是律师行,律师行的翻译应该为:Law Firm
第2个回答  2011-06-29
查到的是law firm,但是在TVB的职业剧里面好像听到过chamber,它的意思是堂;会所;房间的意思。。。可能的习惯用法吧!~
第3个回答  2011-06-27
其实是 律师事务所 即Law firm
第4个回答  2011-06-27
Law firm
相似回答