55问答网
所有问题
当前搜索:
形合与意合的语种
为什么说英语是
形合的
语言,而
汉语
是
意合的
语言
答:
语态和语气.
英语
则不同,相当量的英语词从词形一望便知是什么词,如:-ment、-er、-...为什么说英语是形合的语言,而
汉语
是意合的语言 这样的提问感觉没有意义
为什么说英文是
形合的
语言,而汉语是
意合的
语言?
答:
汉语重意合
,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神聚”;而英语重形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,不少翻译者因此提出过在英译汉时要采用意合法,汉译英时要使用形合法。但英语重形合、汉语重意合,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合。1. 英语的形合结构及其翻译。
如何理解
汉英语言
对比
答:
一、英语重形合
汉语
重意合 就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示...
英语重形合
汉语重
意合
怎么理解
答:
总而言之,“形合”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“意合”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式
英语
和翻译腔。
汉语是
意合
语言,
俄语是形合语言
,怎么看
答:
汉语
是意合的语言,
英语是形合的语言
也就是说,汉语注重意思表达的到位,英语则更注重形式上的搭配合理 不同的句型有着不一样的要求,需要你慢慢的去掌握,这些都并非一蹴而就的
为什么说汉语是种
意合
型的语言
答:
意合和形合是语言表现法.所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接.前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence).
汉语
和
英语
在语句衔接...
形合与意合
英汉对比
答:
形合与意合的对比是:1、
英语
注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、
汉语
注重意合,所以造句时...
为什么说英文是
形合的
语言,而
汉语
是
意合的
语言
答:
形合语言通俗来说就是注重形式上有规有矩,而意合语言就是注重从意思上了解对方在说什么。主要从语法方面来看,
英语
通常以想要直接表达的内容为首以修饰为辅并且是很讲究逻辑性的。在英语中,动词需要根据时间,人称来调整形态,形容词与副词的变换等等都能看出英语是有规有矩的,主语可以是什么词,谓语...
形合与意合
英汉对比例子
答:
形合:指句子语法结构由在功能上类似但不相等的成分组成,重视语句形式上的完整性。
英语
中,主语、谓语、宾语是核心成分,其他成分如定语、状语等通过连接词与主干成分连接。意合:指词语或句子之间的连接主要依靠语义和逻辑关系来实现,而不依赖形式上的连接词。
汉语
更注重语义的传达,强调语境和语篇的整体...
英语翻译中“
形合
”
和
“
意合
”是什么意思?
答:
1、形合:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。2、意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。
汉语
属于汉藏语系,
英语
属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
形合与意合的典型例子
英语形合汉语意合
英汉的形合与意合
形合与意合概念
英语意和汉语形合
中文意合特点
形合与意合英汉对比例子
形合与意合英汉对比
形和合意和