这句英文怎么翻译(英译汉)?

1.We should live each day with a gentlenss,a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.”

里面的a keenness of 和in the constant panorama 是啥意思,求解。

2.When the aerials are down,and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,then you are grown old,even at 20
这里面为啥用you are grown old而不是you grow old?

1. 我们每天都应该以优雅的姿态,充沛的精力,并怀有热切的感恩之心来生活,而当时间将无休止的日、月、年循环摆在我们面前时,我们却常常忘记了这种感觉。
a keenness of 指热切,a keenness of appreciation就是热切的感恩之心
paorama本意是全景,constant指一成不变的。the constant panorama指在我们面前展现出的一成不变的前景。

2. 一旦天线落下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方20,实则垂垂老矣;
这里用grow old的被动式,表示不是自然的年华老去,而是“被”岁月磨平了棱角,心境“被”带老了。

参考资料:网上译文

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-12
第一句a keenness of不是标准的英语,意思是说“敏锐的,强烈的”;in the constant panorama是说“虽然景色壮观,但是一直持续不变(所以我们就不care了)”
第二句是说“你已经老了”所以用are喽
第2个回答  2012-09-12
a keenness of 热情的in the constant panorama 在不断地论述,下面那个不懂