They live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.
专家是这样翻译的:他们平淡地活着、死去,没能像情感和智力上很独立并富有成果的人们那样体验到人类存在的基本现实
我刚才也问了这个问题,我的理解可有问题,我还以为这些人有很高的科技水平所以不需要面对基本现实问题。我感觉without我没有理解好啊,应该不是“不需要”吧!还有那个as在专家的翻译看来是“像”是吗?
我就是想你指点一下我的盲点,我怎么就理解成,科技发达哪些人可以不需要面对生存的问题。