英语翻译疑问

They live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.
专家是这样翻译的:他们平淡地活着、死去,没能像情感和智力上很独立并富有成果的人们那样体验到人类存在的基本现实
我刚才也问了这个问题,我的理解可有问题,我还以为这些人有很高的科技水平所以不需要面对基本现实问题。我感觉without我没有理解好啊,应该不是“不需要”吧!还有那个as在专家的翻译看来是“像”是吗?
我就是想你指点一下我的盲点,我怎么就理解成,科技发达哪些人可以不需要面对生存的问题。

without ever doing sth: 没有经历/体会...;我看了一下原文,意思是这些木偶白领被机械化了,他们没有自己的思想。所以比较好理解的翻译应该为:他们从生到死去(活着和死去)都不会像那些有自己独立情感、思维和生产主动性的人一样体会到人类生存的基本意义。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-14
1。关键在由两个介词without 和 as 引导的介词短语的功能分析
2。第一个既由without 引导的介词短语作为 They live and die 的状语,说明怎样生死;
3。第二个既由as引导的介词短语修饰前一个介词短语中的动名词having confroned “像。。。一样”
这样就好理解了。不知道你满意吗?
第2个回答  2012-08-14
/without/就是/没有/,没有/不需要/的意思。。。
as是/作为/的意思,口语里叫/像/...

我觉得就是因为对/without/的理解有偏差吧。。。其实它只有/没有/的意思。。。
/ without ever having/就相当于/not ever having/。。。
现在分词作状语的否定好理解吧。。。
第3个回答  2012-08-14
专家的翻译感觉是没有问题的,without应该就是“还没有”的意思,“as”是理解成“作为”的意思啊,也就可以翻译为“像”吧。举例:A successful man as me 像我这样成功的人。。。
不知道您那边的上下文是怎样的,就单这个句子来说,个人觉得专家翻得挺好的~
第4个回答  2012-08-14
应该是这样吧:
他们就面对人类存在的基本现实情感和智力上独立的,具有创造性的人。