翻译高手请进啊!急!

将下面的中文翻译成英文,谢谢!
如上图所示,翻译的过程包含了多重动态的选择,即顺应的过程。意义不应被看成是语言形式形成的一种稳定的匹配关系,而是在语言使用过程中动态生成的,原文文本和译语文本都有可能有多种诠释。另外,选择的语境因素亦会随着选择的进程而发生变化。或者说,选择的语境也会顺应于所做的选择。选择——顺应的过程也存在于文本和作者/读者之间。译者无法和作者/读者直接进行交际(如上图虚线所示)。可见,交际的整个过程是不连贯的,交际的反馈信息也无法同时获得。
综上所述,我们认为,翻译的过程是一个多重动态选择的过程,从所译文本的取材到译语词汇、句式的运用,翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的取舍。由于翻译中译者和作者/读者在时间和空间上的错位,不同年代的语言使用者之间会出现语言的代沟,不同时代的语言中也会出现或多或少的差距。而且,不同文化、社会和认知都对这样特殊的交际行为产生巨大的影响。所以,在原语文本和译语文本之间达到“对等”是不现实的[9]。
顺应论的提出促使学术界重新思考“对等”概念,为我们理解原作意义的多元性及相应地存在多种译本的合理性提供了理论依据。在多维的社会中,传统的、单一的翻译标准必将会被宽泛的标准所取代。
(三)顺应论与翻译策略
语言的翻译几乎同语言本身一样古老,而且随着跨文化接触的增加而不断发展。翻译的最终目的是促进讲不同语言者之间的相互理解和交流。从顺应的动态角度看,译者的任务是顺应译语目标读者的时间、语境和语言的结构特征。
策略一:时间顺应性,即根据原语和译入语的时代特征来解读,阐释原文,并确定译语文本的文体风格、语言特点,以求最大程度地实现历史与现实的对话,避免误译、错译。
许渊冲在其《翻译中的几对矛盾》中曾提到这样的英文句子:

If the figure above shows, the translation process has contained the multiple dynamic choices, namely complies with process. The significance should not regard as is one kind of stable match relations which the language form forms, but in language use process dynamic production, the original text text and translates the language text to have the possibility to have many kinds of annotations. Moreover, the choice linguistic environment factor will also change along with the choice advancement. Or, the choice linguistic environment will also comply with in the choice which will do. The choice - - complies with the process also exists between the text and the author/reader. The translator is unable with the author/reader to carry on the human relations (for example the figure above dashed line to show) directly. Obviously, the human relations entire process does not link up, the human relations feedback information is also unable also to obtain. in summary, we believed that the translation process is a multiple dynamic selection process, from translates the text the selection to translate the language glossary, the sentence-like utilization, translation behavior each stage involves to the multiple options choices. Because translates the translator and the author/reader in the time and the spatial dislocation, between the different age's language user will present the language the generation gap, in the different time's language will also have more or less disparity. Moreover, the different culture, the society and the cognition have the huge influence to special such human relations behavior. Therefore, in the primitive text and translates between the language text to achieve “coordinatedly” is not realistic [9]. complies with discusses proposed that urges the academic circle to ponder “coordinated” concept, for us understood that the original work significance polytropism and had many kinds of translated editions the rationalities to provide the theory basis correspondingly. In the multi-dimensional society, the tradition, the sole translation standard will certainly to substitute by the broad standard. (3) complies with discusses with translates strategy the language the translation nearly same language itself equally ancient, moreover along with the Trans-Culture contact increases, but develops unceasingly. The translation final goal is the promotion speaks the different language between the mutual understanding and exchanges. From the dynamic angle which complies with looked that translator's duty is complies with translates the language goal reader's time, the linguistic environment and the language structural feature. strategy one: The time elasticity, namely the basis primitive and translates into the language the historical characteristics to explain, the explanation original text, and determined that translates the language text the literary style style, the language feature, the greatest degree realizes historical and the reality dialog in order to, avoids mistranslating, mistranslating. Xu Yuanchong "In Translation Several Pair of Contradictions" once mentioned such English sentence in it:
我比你们累了,先写好,拿回去问了老师,再打出来.
兄弟希望能帮上你了.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-24
Following Chinese translation English, thanks!
If the figure above shows, the translation process has contained the multiple dynamic choices, namely complies with process. The significance should not regard as is one kind of stable match relations which the language form forms, but in language use process dynamic production, the original text text and translates the language text to have the possibility to have many kinds of annotations. Moreover, the choice linguistic environment factor will also change along with the choice advancement. Or, the choice linguistic environment will also comply with in the choice which will do. The choice - - complies with the process also exists between the text and the author/reader. The translator is unable with the author/reader to carry on the human relations (for example the figure above dashed line to show) directly. Obviously, the human relations entire process does not link up, the human relations feedback information is also unable also to obtain.
In summary, we believed that the translation process is a multiple dynamic selection process, from translates the text the selection to translate the language glossary, the sentence-like utilization, translation behavior each stage involves to the multiple options choices. Because translates the translator and the author/reader in the time and the spatial dislocation, between the different age's language user will present the language the generation gap, in the different time's language will also have more or less disparity. Moreover, the different culture, the society and the cognition have the huge influence to special such human relations behavior. Therefore, in the primitive text and translates between the language text to achieve “coordinatedly” is not realistic [9].
Complies with discusses proposed that urges the academic circle to ponder “coordinated” concept, for us understood that the original work significance polytropism and had many kinds of translated editions the rationalities to provide the theory basis correspondingly. In the multi-dimensional society, the tradition, the sole translation standard will certainly to substitute by the broad standard.
(3) complies with discusses with translates the strategy
Language translation nearly same language itself equally ancient, moreover along with the Trans-Culture contact increases, but develops unceasingly. The translation final goal is the promotion speaks the different language between the mutual understanding and exchanges. From the dynamic angle which complies with looked that translator's duty is complies with translates the language goal reader's time, the linguistic environment and the language structural feature.
Strategy one: The time elasticity, namely the basis primitive and translates into the language the historical characteristics to explain, the explanation original text, and determined that translates the language text the literary style style, the language feature, the greatest degree realizes historical and the reality dialog in order to, avoids mistranslating, mistranslating.
Xu Yuanchong "In Translation Several Pair of Contradictions" once mentioned such English sentence in it:

基本为人工翻译!
第2个回答  2008-05-24
If the figure above shows, the translation process has contained the multiple dynamic choices, namely complies with process. The significance should not regard as is one kind of stable match relations which the language form forms, but in language use process dynamic production, the original text text and translates the language text to have the possibility to have many kinds of annotations. Moreover, the choice linguistic environment factor will also change along with the choice advancement. Or, the choice linguistic environment will also comply with in the choice which will do. The choice - - complies with the process also exists between the text and the author/reader. The translator is unable with the author/reader to carry on the human relations (for example the figure above dashed line to show) directly. Obviously, the human relations entire process does not link up, the human relations feedback information is also unable also to obtain. in summary, we believed that the translation process is a multiple dynamic selection process, from translates the text the selection to translate the language glossary, the sentence-like utilization, translation behavior each stage involves to the multiple options choices. Because translates the translator and the author/reader in the time and the spatial dislocation, between the different age's language user will present the language the generation gap, in the different time's language will also have more or less disparity. Moreover, the different culture, the society and the cognition have the huge influence to special such human relations behavior. Therefore, in the primitive text and translates between the language text to achieve “coordinatedly” is not realistic [9]. complies with discusses proposed that urges the academic circle to ponder “coordinated” concept, for us understood that the original work significance polytropism and had many kinds of translated editions the rationalities to provide the theory basis correspondingly. In the multi-dimensional society, the tradition, the sole translation standard will certainly to substitute by the broad standard. (3) complies with discusses with translates strategy the language the translation nearly same language itself equally ancient, moreover along with the Trans-Culture contact increases, but develops unceasingly. The translation final goal is the promotion speaks the different language between the mutual understanding and exchanges. From the dynamic angle which complies with looked that translator's duty is complies with translates the language goal reader's time, the linguistic environment and the language structural feature. strategy one: The time elasticity, namely the basis primitive and translates into the language the historical characteristics to explain, the explanation original text, and determined that translates the language text the literary style style, the language feature, the greatest degree realizes historical and the reality dialog in order to, avoids mistranslating, mistranslating. Xu Yuanchong "In Translation Several Pair of Contradictions" once mentioned such English sentence in it:
分给我吧,翻译真的很累 !!!
第3个回答  2008-05-24
As shown below, the translation process includes multiple choice dynamic, responsive process. Significance should not be regarded as a form of language formation of a stable match, but the use of language in the process of dynamically generated, the original text and translation of the language may have a variety of interpretations. In addition, the Context of factors will be chosen as the selection process of change. In other words, the choice will follow in the Context of the choices made by. Choice - comply with the process also exists in the text and the author / reader between. The author and the translator could not / readers direct communication (as shown in Figure dotted line). Clearly, the whole process of communication is not coherent, communication feedback can not be obtained at the same time.
In sum, we believe that the process of translation is a multiple choice of dynamic process, which asked the subjects to the target language vocabulary, sentence the use of the translation of all involved at every stage of choice for a wide range of choices. As the translator and translation of the author / reader in time and space on the dislocation, the different users of the language between the generation gap will appear language, the language in different times will also appear more or less the gap. Moreover, different cultural, social and cognitive have such special communicative acts have a tremendous impact. Therefore, in the original languages and translation between languages to achieve "equal" is unrealistic [9].
On the proposal to conform to the academic community to rethink "equal" concept, as we understand the original meaning of diversity and accordingly there is reasonable variety of translation provides a theoretical basis. In multi-dimensional society, traditional, the translation of a single standard will be replaced by general standards.
(C) conform with the translation of strategy
Language translation with the language itself almost as old, and cross-cultural contacts with the increase of continuous development. Translation is the ultimate goal of speaking different languages to promote the mutual understanding between and exchanges. Follow from the dynamic point of view, the translator's task is to comply with language translation of the target readers, context and structure of the language.
Strategy 1: time compliance, that is, according to the original language and translated into the language of the characteristics of the times to interpret, explain the original text, and to determine the language translation of the style, language features, in order to maximize the realization of history and reality of dialogue, to avoid misuse , In the wrong translation.
Xu Yuan-chong in its "translation of a few of the contradictions," mentioned in the English sentence:本回答被提问者采纳
相似回答