55问答网
所有问题
当前搜索:
中国古典诗词英译
中文
诗词
最美英文翻译
答:
如果说中文
诗词
最美的英文翻译,那么必须要提的一个人是许渊冲先生,被誉为“
诗译英
法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。其中我认为最美的一首是苏轼《临江仙·夜归临皋》夜...
帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语
答:
英文
译文
:The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.一、原文 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。...
浅议李白 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
英译
法比较
答:
这两篇译文均真实地将原诗意思译出,行文流畅优美,仔细品读鉴赏却有一番意外发现。首先,第一篇是老翻译家张炳星先生译作,与原诗文意思并不完全相同,在细节处作了大胆改良。对
英译诗词
传达的意境我深深敬佩,我以为与李白原诗意境很相拟,堪称上乘译作。比如lonely sail, distant shadow, vanish in ...
请译成英文?
答:
古文可以经过意译的方法,接下来进行逐句翻译,多情自古伤离别,Since ancient times, sentimental people always feel sad when they leave.更那堪冷落清秋节。Especially in the cold autumn festival.今宵酒醒何处?Where were you when you woke up tonight?杨柳岸,晓风残月。On the willow bank, ...
李清照声声慢
英译
赏析
答:
许译:On plane’s broad leaves a fine rain drizzles/ As twilight grizzles. 解析:1)雨打梧桐,是
中国古典诗词
中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。此句翻译内容较为容易,但若是传神则较为困难,特别是“点点滴滴”这一拟声词。 2)许译的“drizzle”, “grizzle”和徐译的“drizzle”, “trickle...
求
中国
古代爱情
古诗词
名句 英语翻译
答:
黛玉葬花词英文翻译 Flowers fade and fly,and flying fill the sky;Their bloom departs, their perfume gone,yet who stands pitying by?And wandering threads of gossamer on the summer-house are seen,And falling catkins lightly dew-steeped strike the embroidered screen.A girl within the ...
关于夏天的
诗句
英文翻译
答:
3. 描写夏天的
古诗英译
&描写夏天的英文诗 (1)王维 渭川田家 斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 野老念牧童, 倚杖候荆扉。 雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。 田夫荷锄立, 相见语依依。 即此羡闲逸, 怅然吟式微。 Wang Wei A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER In the slant of the sun on the country-side, Cattle ...
人们是怎么翻
译古诗
的?
答:
齐文昱先生谙熟英文《圣经》与莎翁作品,中英文名句信手拈来,出口成诵;作为一名优秀的译者,他翻译、发表大量优美的英美散文,
英译文
《当爱恋注满今生》和林徽因诗作在国家一级刊物发表并被大众广为传颂;同时也是一位卓绝的书法家,是
中国
书法家协会会员、王铎书画院院士、“巴山夜雨杯”全国书法大展最...
古诗
英文翻译是什么?
答:
是ancient poetry。ancient poetry 读音:英 [ˈeɪnʃənt ˈpəʊətri] 美 [ˈeɪnʃənt ˈpoʊətri]。释义:古体诗;
古诗词
;古代诗歌。poetry的基本意思是“诗(总称)”,是不可数名词。poetry也可作“...
中文
古诗翻译
成英文古诗
答:
中
译英
:FangFei world April, dragon pond blooming blossom in spring. Long hate beginning to find no place, don't know to come in here. The late spring of grass, trees, truly know soon. YangHua red violet FangFei measures, YuJia without exorbitant solution snow. The chunxiao "...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中文诗歌英文翻译
古诗句英文翻译
古诗英文版的翻译
古诗词英语翻译100篇
古诗译英语
古诗单词英文翻译
中国古代诗歌英文版翻译
国外古诗大全
诗歌翻译英译汉绝句