浅议李白 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译法比较

如题所述

第1个回答  2022-06-29
【唐诗】

李白 的名诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译法甚多,按照“信达雅”翻译标准,我特意挑选了以下两篇作为学习材料,发表一点关于译法的议论,作为讲授翻译课的素材,也给英语爱好者学习备用。

译文(一)

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower

(Li Bai)

At Yellow Crane Tower in the west

My old friend says farewell;

In the mist and flowers of spring

He goes down to Yangzhou;

Lonely sail, distant shadow,

Vanish in blue emptiness;

All I see is the great river

Flowing into the far horizon.

译文(二)

A farewell to Menghaoran

                        (Li Bai)

At Yellow Crane Tower

My old friend departed the west.

In misty and blossoming March

He went down to Yangzhou.

Beneath the blue sky

This shadow of lonely sail was vanishing far.

Above the distant horizon

Only the Changjiang River was sighted flowing.

这两篇译文均真实地将原诗意思译出,行文流畅优美,仔细品读鉴赏却有一番意外发现。

首先,第一篇是老翻译家张炳星先生译作,与原诗文意思并不完全相同,在细节处作了大胆改良。对英译诗词传达的意境我深深敬佩,我以为与李白原诗意境很相拟,堪称上乘译作。比如lonely sail, distant shadow, vanish in blue emptiness.言简意赅,韵味十足,从中品出翻译家深厚的语言功底,丰富的想象力以及高超的鉴赏能力。唯有一处改动稍不如意,比如“烟花三月”译为“ in the mist and flowers of spring”,我猜想前辈认为三月有春天的意思,虽然意思相近我大胆以为不妥,因为李白的诗句流传已久,人们对其中“烟花三月”印象很深,更换为“烟花春天”似乎降低了名诗效应,未免有点遗憾。

第二篇英译文在文字把握和谋篇布局方面与原诗文很相近,言词质朴,整齐对仗,可见扎实的语言功底和质朴的翻译风格,可为“信达雅”之列。例如

Beneath the blue sky与Above the distant horizon整齐对仗; vanishing far与sighted flowing相映成景。

然而与第一篇译文比较,整体气势稍嫌不足,诗词意境尚待升格,坦白一下第二篇译者就是本人。

                                2019.10.8
相似回答